英語で「取扱注意」や「割れ物注意」は何と言う?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で 「取り扱い注意」

 

宅急便やその他の荷物などに貼られている「取扱注意」。

 

 

それを英語では「handle with care」と言います。

 

 

注意を促す文言のため、基本的に「HANDLE WITH CARE」と全て大文字で書かれています。

 

 

 

意味的には「handle(扱う) with care(注意を払って)」です。

 

 

英語で「割れ物注意」

 

割れ物注意」は「fragile - handle with care」と言います。

 

 

fragile」は「壊れやすい」や「脆い」、「脆弱な」という意味の形容詞です。

 

 

こちらも「FRAGILE - HANDLE WITH CARE」と全て大文字になります。

 

 

 

日本で見かけるものと同様で、「FRAGILE」の文字が強調されたデザインや、赤を基調とした色合いが使われる傾向があります。

 

 

まとめ

 

・「取扱注意」は「handle with care」

 

・「割れ物注意」は「fragile - handle with care」

 

 

・注意を引くように、大文字で書かれる傾向がある