英語で「ご了承ください」はどう表現する?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります


英語で「ご了承ください」


英語で「ご了承ください」は「I hope you understand.」と言います。


直訳だと「私はあなたが理解することを望む」です。




そこから、「ご了承ください」や「ご理解ください」。


または「分かってくれ」と、相手に理解を求める意味でも使われることがあります。



何をご了承するかは、後ろに名詞WH名詞節などを置くことで表現できます(詳しくは例文にて)。


「I hope you understand」の例文


I hope you understand our situation.


→我々の状況(立場)をご理解いただけると幸いです。



I hope you understand my feelings.


→私の気持ちを分かってください。



I hope you understand what I mean.


→私の言いたいことを理解して頂けるとありがたいのですが。



I hope you understand what I'm trying to say.


→私が言おうとしていることを分かってください。



I hope you understand that I need a break.


→私には休息が必要なんですよ。



I hope you understand how much I love you.


→どれだけあなたを愛しているか分かってくれ。