英語で「ご了承ください」
英語で「ご了承ください」は「I hope you understand.」と言います。
直訳だと「私はあなたが理解することを望む」です。
そこから、「ご了承ください」や「ご理解ください」。
または「分かってくれ」と、相手に理解を求める意味でも使われることがあります。
何をご了承するかは、後ろに名詞やWH名詞節などを置くことで表現できます(詳しくは例文にて)。
「I hope you understand」の例文
I hope you understand our situation.
→我々の状況(立場)をご理解いただけると幸いです。
I hope you understand my feelings.
→私の気持ちを分かってください。
I hope you understand what I mean.
→私の言いたいことを理解して頂けるとありがたいのですが。
I hope you understand what I'm trying to say.
→私が言おうとしていることを分かってください。
I hope you understand that I need a break.
→私には休息が必要なんですよ。
I hope you understand how much I love you.
→どれだけあなたを愛しているか分かってくれ。