MENU

「ご了承ください」を英語ではどう表現する?


英語で「ご了承ください」


英語で「ご了承ください」は「I hope you understand.」と言います。


直訳すると「私はあなたが理解することを望む」です。



そこから、「ご了承ください」や「ご理解ください」。


または「分かってくれ」と、相手に理解を求める意味になります。


何をご了承するかは、後ろに名詞WH名詞節などを置くことで表現できます(詳しくは例文にて)。


例文


I hope you understand our situation.

→我々の状況(立場)をご理解いただけると幸いです。



I hope you understand my feelings.

→私の気持ちを分かってください。



I hope you understand what I mean.

→私の言いたいことを理解して頂けるとありがたいのですが。



I hope you understand what I'm trying to say.

→私が言おうとしていることを分かってください。



I hope you understand that I need a break.

→私には休息が必要なんですよ。



I hope you understand how much I love you.

→どれだけあなたを愛しているか分かってくれ。