英語で「時間の問題」の言い方と使い方
「時間の問題」は英語で「a matter of time」と言います。
日本語と同じく、「遅かれ早かれそうなるだろう」や「いずれはそうなるだろう」のニュアンスが含まれています。
よく使われるパターンは次の3つです。
・It’s only a matter of time before SV
・It’s only a matter of time.
・(主語)be only a matter of time.
It's only a matter of time before の意味
「It's only a matter of time before SV」は「~するのは時間の問題だ」や「~するのは時間の問題に過ぎない」です。
「only」の代わりに「just」や「but」、「before」の代わりに「until」が入ることもあります。
また、文法的には before以下は副詞節にあたるので、未来のことでも現在形になります。
例文
It's only a matter of time before he finds out the truth.
彼が真実を知るのは時間の問題だ。
It's only a matter of time before she gets fired.
彼女がクビになるのは時間の問題です。
It's only a matter of time before this car breaks down.
この車が壊れるのも時間の問題だ。
It's only [just] a matter of time before [until] we have to replace our car.
車を買い替えなければならなくなるのは時間の問題だ。
(引用:ウィズダム英和辞典 第4版)
ロマサガ2Rの例文1

If we do not deal with this threat soon, it is only a matter of time before Avalon is attacked.
「この脅威にすぐ対処しなければ、アバロンが攻撃されるのも時間の問題だ」
例文2

Tis but a matter of time before the Seven Heroes strike once more.
「七英雄が再び攻撃を仕掛けてくるのも時間の問題だ」
「Tis」は「It is」の略です。
また、ここでは「only」ではなく「but」が使われています。
例文3

They might as well enjoy their riches while they can; it's only a matter of time before the thieves prowling the city target them next.
「彼らはできるうちに彼らの財産(豊かさ)を楽しんだ方がいい。街をうろついている泥棒達が次に彼らを狙うのは時間の問題だ」
「prowl」は「~をうろつく」で、分詞として the thieves を修飾しています。
「might as well A」の意味は「Aした方がマシ」です。
「(主語)be a matter of time.」の形
「It's only a matter of time.」または「It’s a matter of time.」が1つの形で、このフレーズだけでも使われます。
それの応用として、「(主語)be only a matter of time.」の形で「(主語)は時間の問題だ」となります。
何が問題なのかは文脈によります。
例文
First place is only a matter of time.
1位(を取るの)は時間の問題だ。
Winning is a matter of time.
勝つのは時間の問題だ。
Roma was a matter of time.
ローマは時間の問題だった。
(引用:映画『ワイルド・スピード/ファイヤーブースト』)
まとめ
・It’s only a matter of time before SV(現在形)
・It’s only a matter of time.
・(主語)be only a matter of time.
・「時間の問題」は英語で「a matter of time」
・「遅かれ早かれそうなるだろう」や「いずれはそうなるだろう」のニュアンスが含まれる