英語で「わざわざ」の言い方
・わざわざ~まで行った
・遠い所をはるばる~
このようなの「わざわざ」や「はるばる」。
これを英語では「all the way」を使って表現することができます。
all the way の使い方
「all the way」は、
・come all the way from ~ → はるばる~から来る
・go all the way to ~ → はるばる(わざわざ)~まで行く
などのように、文中に挟まります。
I drove all the way to Osaka.
→はるばる大阪まで運転した。
I went all the way to Nagoya to buy this.
→これを買うためにわざわざ名古屋まで行った。
何故このような意味になる?
「all the way」で1つの決まった言い方なので、何故と考えると言語学の話になってしまいます。
ただ、「all(全ての) the way(その道)」から、「そこに至るまでの全ての道を通って」と考えると、はるばるやわざわざになるイメージが湧きやすいと思います。
all the way の例文
They came to Japan all the way from Australia.
→彼らははるばるオーストラリアから日本に来た。
My brother came all the way from the U.S. to attend my wedding.
→私の兄が私の結婚式に出席するために、はるばるアメリカから来てくれた。
I appreciate you coming all the way here.
→わざわざここまで来てくれてありがとうございます。
I have to commute all the way from a distant suburb. I'm sick of it!
→僕は遠い郊外からわざわざ通勤しなければいけない。もううんざりだ!
(引用: DUO3.0)
まとめ
・「わざわざ / はるばる」は「all the way」
・「come all the way from(はるばる~から来る)」や「go all the way to(はるばる(わざわざ)~まで行く」のように文中に置かれる