【例文で比較】「be able to」と「be capable of」の意味と使い方の違い

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

be able to と be capable of の違い

 

be able to」と「be capable of」は、どちらも「~できる」という意味です。

 

 

しかし、「be able to」は「それをすることが可能であること」を意味するのに対し、「be capable of」は「それをする能力を有していること」というニュアンスの違いがあります。

 

 

 

また、後ろに置かれる単語は「be able to do」と「be capable of doing」という用法の違いもあります。

 

違い

 

be able to do → ~することが可能である

 

be capable of doing→ ~をする能力を有している

 

 

次は例文で比較していきます。

 

 

「be capable of」が不自然なパターン

 

例文

Would you be able to send it to me?

 

私にそれを送って頂けますか?

 

 

この文は「送っていただくことは可能でしょうか?」という意味で、「送ることは可能かどうか」を聞いています。

 

 

そのため、この文を「capable」にすると「送る能力はあるか」になり、ニュアンスとしては不自然になります。

 

「be able to」が不自然なパターン

 

例文

The AI is capable of learning from its mistakes.

 

そのAIは自分の間違いから学ぶことができる。

 

これは「今できるかどうか」ではなく、「学ぶという能力がある」ことを意味しています。

 

 

このように、「今やろうと思えば可能か」ではなく「潜在的な能力があるか」という文の場合には「capable」の方が適しています。

 

言い換えられるパターン

 

文脈によっては、「be able to」と「be capable of」が実質同じ意味として言い換えられる場合もあります。

 

 

例文

She is able to handle this situation.


She is capable of handling this situation.

 

彼女はこの状況に対処することができます。

 

 

この2つの文は「この状況に対処することが可能である」と「この状況に対処する能力がある」になり、言っていることは同じです。

 

「英語を話すことができる」の自然さの違い

 

英語を話すことができる」というのは、「英語を話すことが可能」と「英語を話す能力がある」という2つの意味が考えられます。

 

 

I'm able to speak English. = 英語を話すことが可能である

 

 

I'm capable of speaking English. = 英語を話す能力を有している

 

 

この2つの文は、どちらも意味的には実質同じで、文法的にも正しいです。

 

 

しかし、言い方としては「be able to speak ○○」の方が自然です。

 

 

 

このように、意味的には同じかつ間違いではないけど「自然さの違い」が生まれる場合もあります。

 

 

 

そして更に、より一般的な「I can speak English.」に言い換え可能になります。

 

 

まとめ

 

・「be able to do」は「それをすることが可能であること」

 

・「今できるかどうか」や「今やろうとすれば可能」というイメージ

 

 

 

・「be capable of doing」は「それをする能力を有していること」

 

 

 

・文によって「be able to」と「be capable of」を言い換えられる場合と言い換えられない場合がある点に注意

 

 

 

「could」と「be able to」の違いに関しては「英語で「することができた」を意味する「could」と「be able to」の違い【使い方の例外に注意】」の記事をご覧ください。