「catch myself doing」の意味は日本語でも使われるあのフレーズ

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

catch myself doing の意味

 

catch myself +動詞のing」の意味は、日本語で言う「気付いたら~している」です。

 

 

何かをしている自覚がなかったけど、突然そのことにハッと気づいたような状況です。

 

例文

Sometimes I catch myself thinking about my ex-girlfriend.

 

→時々、気付いたら元カノのことを考えている。

 

意識して考えていたわけではなく、無意識で考えていたことに気付いた状態です。

 

「思わず~している」とも訳せる

 

他にも、「思わず~している」と訳されることもあります。

 

例文

 

I caught myself apologizing.

 

 

意味は「思わず謝っていました」で、「思わず~してしまた」のニュアンスを出すことができます。

 

 

何故「気付いたら~している」になるのか

 

何故「catch myself doing」がこの意味になるのかというと、「catch」は「捕まえる」以外にも「見つける」という意味があります。

 

 

文法的には「catch A doing(Aが~しているのを見つける)」の形の知覚動詞として使われています。

 

 

そこから、「catch myself doing」は「私自身が~しているのを見つける = 気付いたら~している」というイメージになります。

 

find myself doing の意味

 

「find myself doing」も「catch myself doing」とほぼ同じ意味と使い方をします。

 

 

ただし、「catch myself doing」の方がハッと気づいた感が強めです。

 

 

何故なら、先述の「知覚」の意味が含まれているからです。

 

 

 

日本語で言うなら、「catch」が「ハッ」だとしたら、「find」は「あ……」かもしれません。

 

catch myself doing の例文

 

I catch myself looking at pictures of him.

 

→気付いたら彼の写真を見ている。

 

 

I catch myself looking at my watch.

 

→気付いたら自分の時計を見てる。

 

 

I caught myself smiling.

 

→思わず微笑んでました。

 

 

I caught myself using that gesture.

 

→気付いたらそのジェスチャーを使っていました。

 

 

I caught myself apologizing multiple times.

 

→思わず何度も謝りました。

 

 

まとめ

 

・「catch myself +動詞のing」の意味は「気付いたら~している」

 

・「思わず~している」とも訳せる

 

 

・言い換え表現は「find myself doing」

 

・「catch myself doing」の方がハッと気づいた感が強い

 

 

 

似た表現には「In spite of oneself」があります。

 

In spite of oneself の意味と使い方。何故このような意味になる?