「I couldn't care less.」の意味と「I could care less.」は間違いかどうか【何故この意味になる?】

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

I couldn't care less. の意味

 

I couldn't care less.」の意味は「私は気にしない」で、1つのフレーズとして使われます。

 

 

日本語的に言い換えると「どうでもいい」や「全く気にしない」のニュアンスを持ちます。

 

 

I couldn't care less. の応用

 

後ろに「about」「名詞節」「if節」などを置くことにより、何を気にしないかを続けることができます。

 

 

例文

I couldn't care less about his opinion.

 

→彼の意見は全く気にしません。

 

 

I couldn't care less about what they think.

 

→彼らが何を考えていようが私は気にしません。

 

 

I couldn't care less why you were there.

 

→あなたが何故そこにいたのかはどうでもいいです。

 

 

I couldn’t care less if they won or lost.

 

→彼らが勝とうが負けようがどうでもいいです。

 

 

I couldn't care less whether she comes or not.

 

→彼女が来るかどうかはどうでもいいです。

 

 

I couldn't care less what the callings want.

 

→"呼びかけ"は関係ない。(日本語字幕)

 

→呼びかけが何を望んでいるのかはどうでもいい。

 

(引用:ドラマ『MANIFEST』)

 

何故「couldn't care less = 気にしない」になるのか

 

I couldn't care less.」は、直訳だと「私はこれ以上に少なく気にすることはできない」や「care することをこれ以上少なくすることはできない」です。

 

 

そこから、「気にしない」に繋がります。

 

 

これは日本語に直訳しにくい、英語的な表現方法の一つです。

 

 

よって、日本語から考えるよりも、英語のフレーズとして丸暗記した方が分かりやすくなります。

 

「I could care less.」は間違い?

 

I could care less.」という表現もあります。

 

 

実は、「I couldn't care less.」と「I could care less.」は同じ意味として使われています。

 

 

 

文法的には「I couldn't care less.」の方が正しく、「I could care less.」は間違いなのですが、意味的には同じです。

 

 

 

特にアメリカの口語において顕著で、イギリスでは「I couldn't care less.」の方をより使う傾向があります。

 

couldn't be better と couldn’t agree more も同じ考え方

 

似たような表現には、「I couldn't be better.(最高です)」や「I couldn’t agree more.(同意です)」があります。

 

 

それらも、

これ以上良くなることはできない = 今が最高である

 

これ以上同意することはできない = 完全に同意である

という英語的な考え方になります。

 

 

まとめ

 

・「I couldn't care less.」の意味は「私は気にしません / どうでもいい / 全く気にしない」

 

・主にアメリカでは「I could care less.」も同じ意味として使われるが、文法的に正しいのは「I couldn't care less.」

 

 

・日本語に直訳しにくい英語的な表現方法なので、1つのフレーズとして丸暗記した方が簡単

 

 

・「about」「名詞節」「if節」などを続けることで「何を気にしないか」を明確にすることができる