「die of」「die from」「die in」 の違いと応用表現【最近は区別しない?】

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

die of と die from の違い

 

die of」と「die from」は、どちらも「~で死ぬ」という意味で、後ろには亡くなった原因が入ります。

 

 

しかし、2つの使い方は異なります。

 

 

die of と die from の違い

die of → 病気や老衰など

 

die from → 事故などの外部的な要因

 

例文

 

He died of a heart attack.

 

→彼は心臓発作で亡くなった。

 

 

She died of old age.

 

→彼女は老衰で亡くなった。

 

 

Two people died from injuries sustained in a car crash.

 

→二人が車の事故で負った怪我により亡くなった。

 

 

He died from a fall from a hotel balcony.

 

→彼はホテルのバルコニーから転落して亡くなった。

 

「of」と「from」の違いは厳密ではない

 

ただし、「die of」と「die from」は、厳密な区別をせずに使われることが多くなってきています。

 

 

 

例えば、「肺がんで亡くなった」は「died of lung cancer」と「died from lung cancer」の両方が使われています。

 

 

よって、病気が原因に対して「die from」を使うのは間違いではありません。

 

 

ただし、論文などでは使い分けを意識する傾向があります。

 

die in の意味

 

die in」も「~で死ぬ」という意味ですが、後ろには亡くなった状況(死が引き起こされた状況)が入ります。

 

 

主に複数人が関与する出来事に対して使われる傾向があります。

 

例文

They died in a car accident.

 

→彼らは車の事故で亡くなった。

 

 

She died in a plane crash.

 

→彼女は飛行機事故で亡くなった。

 

be killed in と言い換えられる

 

「die in」は「be killed in」と言い換えられますが、どちらかというと「be killed in」の方が一般的です。

 

例文

Many soldiers were killed in the battle.

 

→多くの兵士が戦闘によって亡くなった。

 

 

He was killed in a car accident last night.

 

→彼は昨夜の車の事故で亡くなった。

 

より丁寧な「pass away」

 

「die」よりも丁寧かつ婉曲的な「亡くなる」は「pass away」が使われます。

 

例文

My grandmother passed away in 2002.

 

→祖母は2002年に亡くなりました。

 

 

My father passed away from Cancer.

 

→父はガンで亡くなりました。

 

 

His father passed away last month at the age of 80.

 

→彼の父上は80歳で先月お亡くなりになりました。

 

(引用:ウィズダム英和辞典第四版)

 

まとめ

 

・「die of」は「病気や老衰など」

 

・「die from」は「事故などの外部的な要因」

 

 

・最近は「die of」と「die from」は区別なく使われることも多いが、論文などでは使い分けが意識される

 

 

・「die in」は後ろに「亡くなった状況」が入り、主に複数人が関与する出来事に関して使われる

 

・「die in」は、より一般的な「be killed in」の形で使われることが多い

 

 

・「die」の婉曲的な表現は「pass away」