英語で「先着順」や「早い者勝ち」の言い方。「on a first come, first served basis」とはどういう意味?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「先着順」や「早い者勝ち」

 

英語で「先着順」や「早い者勝ち」は「first come, first served」と言います。

 

 

直訳だと「最初に来た人が最初に提供(給仕)される」になり、ある意味で言葉通りのフレーズです。

 

 

 

また、日本語で「早い者勝ち」というとガツガツしているイメージもあります。

 

が、デパートやレストランなどでは「来た人から順番(先着順)」という意味でも使われます。

 

 

 

例えば、予約は受け付けておらず、「1日10食限定で、その10食が提供されたら終了」というのも早い者勝ちであります。

 

早く来て注文した人順です。

 

 

on a first come, first served basis の意味

 

文の中で使われる場合は「on ~ basis (~基準で / 方式で)」が伴った表現を多く見かけます。

 

 

 

on a first come, first served basis」の形で「早い者勝ちで」や「先着順に / 先着順で」となり、形容詞副詞的に使われます。

 

例文

It's on a first come, first served basis.

 

→先着順です。

 

 

Boxed lunches will be provided on a first come, first served basis.

 

→ボックスランチ(主に昼食に食べる弁当)は先着順に提供されます。

 

 

また、「first-come, first-served」とハイフンが付いたり、真ん中の「,」が無いなど、表記ゆれがあります。

 

例文

 

The remaining tickets will be sold on a first come first served basis.

 

→残りのチケットは先着順で販売されます。

 

 

The 2,000 meal boxes will be available on a first-come first-served basis.

 

→弁当2000食分を先着順で入手できます。

 

 

 

 

まとめ

 

・「先着順」や「早い者勝ち」は「first come, first served」

 

 

・「on a first come, first served basis」の形で「早い者勝ちで」や「先着順に / 先着順で」になり、形容詞や副詞として使われる