here and there の意味とニュアンス
「here and there」を英和辞典で調べると、「あちこちに」と書かれていることが多いです。
しかし、「here and there」は、日本語のあちこちのイメージとは少し異なります。
日本語で「あちこちにある」というと、「色々な場所にある」や「どこにでもある」など、割と多く存在するイメージがあります。
一方、英語の「here and there」は、どちらかというと「ところどころ」や「点々と」というニュアンスがあります。
多いというイメージはありません。
英語で「あちこちに」の言い方
英語で「あちこちに」と言いたい場合は「everywhere」を使います。
また、「どこにでも」や「至る所に」とも訳されます。
here and there と everywhere の違い
例えば、「どこにでも自動販売機がある」と「所々に自動販売機がある」は、受ける印象が異なります。
「眼鏡をしている人が至る所にいる」と「眼鏡をしている人が所々にいる」も同じです。
これが here and there(ところどころに) と everywhere(あちこちに / どこにでも) の違いになります。
例文
There are vending machines here and there.
→所々に自販機がある。
There are vending machines everywhere in Japan.
→日本は至る所に自販機がある。
We need some adjustments here and there.
→ところどころ調整が必要です。
She has friends everywhere.
→彼女はどこにでも友達がいる。
I'm going to travel everywhere in Japan.
→私は日本の至る所(日本中)を旅するつもりです。
まとめ
・「here and there」の意味は「所々に」や「点々と」
・「everywhere」の意味は「どこにでも」や「至る所に」
・日本語の辞書には「here and there = あちこち」と書かれていることがあるが、日本語のイメージは少し異なる点に注意