英語で「ご了承ください」を意味する「I hope you understand.」の使い方と応用表現

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

I hope you understand. の意味

 

I hope you understand.」は、日本語の「ご了承ください」や「ご理解いただけると幸いです」に相当する表現です。

 

 

 

直訳だと「私はあなたが理解することを望む」になり、状況や事情などを受け入れてもらいたいときによく使われるフォーマな表現です。

 

 

I hope you understand +名詞 or 名詞節

 

「I hope you understand」の後ろに名詞名詞節を置くことで、「何を理解して欲しいか」を続けることができます。

 

 

 

また、「分かってくれるといいんだけど」や「分かってくれ!」というニュアンスでも使われます。

 

例文

 

I hope you understand our situation.

 

我々の状況(立場)をご理解いただけると幸いです。

 

 

I hope you understand my feelings.

 

私の気持ちを分かってください。

 

 

I hope you understand what I mean.

 

私の言いたいことを理解して頂けるとありがたいのですが。

 

 

I hope you understand what I'm trying to say.

 

私が言おうとしていることを分かってください。

 

 

I hope you understand that I need a break.

 

私には休息が必要なんですよ。

 

 

I hope you understand how much I love you.

 

どれだけあなたを愛しているか分かってくれ。

 

Thank you for understanding. の意味

 

Thank you for understanding.」は「ご理解いただきありがとうございます」という決まったフレーズです。

 

 

意味と使い方は日本語と同じです。

 

 

まとめ

 

・「I hope you understand.」の意味は日本語の「ご了承ください」や「ご理解いただけると幸いです」

 

 

・「I hope you understand +名詞 or 名詞節」の形で「何を理解して欲しいか」を続けることもできる

 

 

・「Thank you for understanding.」は「ご理解いただきありがとうございます」