「I'm what you call」の意味と使い方|ワイスピスーパーコンボで学ぶ

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

I'm what you call ~の意味と使い方

 

I'm what you call ~」を直訳すると「私は人が~と呼んでいる者です」。

 

 

つまり、「私はいわゆる~です」や「私は~という者です」という意味になり、自分がどういう人かを表す時に使われます。

 

 

what they call」や「what we call」とも言い、you / they / we は「世間一般の人々」を指しています。

 

 

例文

He's what you call "a self-made man."

 

→彼はいわゆる自分の力で成功した人だ。

 

 

She's what you call "a problem solver."

 

→彼女はいわゆる(自分で)問題を解決できる人だ。

 

 

That's what's called "a synapse."

 

→それがいわゆるシナプスと呼ばれるものです。

 

 

I was what they called a juvenile delinquent.

 

→私はいわゆる非行少年でした。

 

(引用:ALL IN ONE 例文87より一部抜粋)

 

 

類語には「what is called」があります。

 

こちらも同様に「I'm what's called ~」の形で使われます。

 

いずれも自分だけではなく、他の人や物事を形容する場合にも使います。

 

 

他にも「人呼んで」や「世間で言う」と訳されることもあります。

 

 

日本語の台詞的な言い回しをすると、

 

「姓は車、名は寅次郎、人呼んでフーテンの寅と発します」

 

の「人呼んで」の部分に近いかもしれません。

 

 

スーパーコンボの I'm what you call(ホブス編)

 

映画『ワイルド・スピード/スーパーコンボ』の1シーンです。

 

 

チンピラがルーク・ホブス(ドウェイン・ジョンソン)に向かってこう言います。

 

Who the hell are you?

スーパーコンボのチンピラのセリフ

 

 

それに対し、ホブスはこう答えます。

 

I'm what you call の使い方セリフ1

ホブスのセリフ

 

I'm what you call "an ice-cold can of whup-ass."

 

貴様のお仕置き係だ

 

 

ice-cold」は「氷のように冷たい」ですが、性格的な冷たさも表します。

 

open a can of whoop-ass」はスラングで「打ちのめす」や「殴る」という意味があり、「whup-ass」の表記も見られます。

 

 

 

日本語吹き替え版では「お前らをボコるクールな男と呼んでくれ」となっています。

 

この台詞を翻訳するのは難しいのですが、ニュアンス的には吹き替え版のイメージに近いかもしれません。

 

 

スーパーコンボの I'm what you call(ショウ編)

 

また別なシーンでは同じ問答が繰り返されます。

 

 

同じように、「Who the hell are you?」と聞かれたデッカード・ショウ(ジェイソン・ステイサム)はこう答えます。

 

I'm what you call の使い方セリフ2

ショウのセリフ

 

I'm what you might call "a champagne problem."

 

シャンパン・ファイター

 

 

champagne problem」の意味は「いずれも望ましい選択肢の中から1つを選ぶこと」や「些細なこと」、「酔っぱらい」などがあります。

 

日本語吹き替え版では「シャンパンふらふら男と呼んでくれ」となっています。

 

 

 

作中ではシャンパン片手に戦うため、そのままの意味の「シャンパン・ファイター」でもあるので、翻訳がかなり難しい場面です。