例文で学ぶ「I wouldn't mind」の意味と使い方と「I don't mind」との違い

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

I wouldn't mind の意味

 

I wouldn't mind」は直訳だと「~で構いません」ですが、これは「~が欲しい」や「~したい」を控えめに伝えるフレーズとして使われます。

 

 

 

主に「I wouldn't mind +名詞」で「~が欲しい」、または「I wouldn't mind doing」で「~したい」となります。

 

 

 

意味的には「I'd like」と「I'd like to」と同じですが、「I wouldn't mind」は「~だったらいいな」という遠回しな希望のニュアンスがあります。

 

 

I wouldn't mind の例文

 

例文

 

I wouldn't mind a snack.

 

 

この文の意味的には「軽食(おやつ)が欲しい」ですが、「あったらいいな」や「あったら嬉しいな」という控えめな希望のニュアンスがあります。

 

 

 

例文

I wouldn't mind going out with her.

 

彼女と付き合えたらな。

 

ハッキリと「彼女と付き合いたい」と言っているのではなく、「もし彼女と付き合えたら嬉しいな」というポジティブなニュアンスかつ婉曲的な言い方になります。

 

返事として使う

 

例えば、相手に「なんか飲む?」と言われた時に「I wouldn’t mind some water.」と答えると「水があったら嬉しい」になります。

 

 

このように、「水があったらいいな」や「水ない?」という返事として使うことができます。

 

 

 

ただし、聞かれてもいないのに「I wouldn't mind some water.」と言うと、唐突すぎる感じがするのは日本語と同じです。

 

「構わない」の意味が強く出る場合

 

文脈によっては「構わない」と訳した方が自然になる場合があります。

 

 

例文

I wouldn't mind living alone for the rest of my life.

 

残りの人生を一人で暮らしても構わない。

 

 

意味的には「一人で生きたい」のではなく「一人でも構わない」で、「それでいい」というニュアンスが含まれています。

 

 

そこから、「受け入れ」の意味が乗ることがあります。

 

 

 

また、そのような「控えめな "それでいい" という受け入れ」のニュアンスから、文脈によっては「~するのも悪くない」と訳されることがあります。

 

I wouldn't mind if の意味

 

I wouldn't mind if」の形になることもありますが、これは自分ではなく「他の人(または私達)が~するのは構わない」という文で使われることが多いです。

 

 

例文

I wouldn't mind if you stayed a bit longer.

 

もう少し長くいても構いませんよ。

 

もう少し長くいてもいいですよ。

 

直訳だと「あなたがもう少し長く滞在しても私は構わない」になり、「もう少しいてくれたら嬉しい」のニュアンスがあります。

 

 

 

例文

I wouldn't mind if we ordered pizza tonight.

 

今夜はピザを頼んでも構わないよ。

 

この文も、「ピザを頼む」という話に対して「やんわりとした同意」を示しています。

 

I don't mind との違い

 

似たフレーズに「I don't mind」があります。

 

 

こちらは「~は嫌じゃない」という意味で、日本語の「~は大丈夫」や「~は平気」に近い意味になります。

 

 

例文

I don't mind the rain.

 

雨は平気です。

 

 

I don't mind driving long distances.

 

長時間の運転でも大丈夫です。

 

ニュアンスの比較

 

次の文は、どちらも「ビーチに行っても構わない」という意味ですが、ニュアンスが微妙に異なります。

 

例文

I wouldn't mind going to the beach.

 

→もしビーチに行けるなら嬉しい

 

→凄く行きたいわけではないけど、行けるなら行ってもいい

 

 

I don't mind going to the beach.

 

→ビーチに行くことは別に嫌ではない

 

→相手に誘われた時の「別にええよ」の感じ

 

 

この「mind」の使い方に関しては「"I don't mind" の正しい意味と4つの使い方。後ろには何が入る?」の記事をご覧ください。

 

 

まとめ

 

・「I wouldn't mind」は「~が欲しい」や「~したい」を控えめに伝えるフレーズ

 

・「~でも構わない / ~しても構わない」と訳した方が自然になる場合もある

 

 

・「I wouldn't mind +名詞」で「~が欲しい」

 

・「I wouldn't mind doing」で「~したい」

 

 

・意味的には「I'd like」と「I'd like to」と同じだが、「I wouldn't mind」は「~だったらいいな」という遠回しな希望のニュアンスを持つ

 

 

 

・「I wouldn't mind if」は「他の人(または私達)が~するのは構わない」という文で使われることが多い

 

 

 

・「I don't mind」の意味は「~は嫌じゃない」で、日本語の「~は大丈夫」や「~は平気」に近い