「Just because ~ doesn't mean ~」の意味と使い方
「Just because A, doesn't mean B」の意味は「Aだからと言って、Bだとは限らない」です。
よく出てくる便利なフレーズにもかかわらず、日本の英文法書にもあまり詳しく載っていないため、例文を交えて使い方を見ていこうと思います。
Just because it’s a famous restaurant, doesn't mean the food is good.
→有名なレストランだからといって、料理がおいしいとは限らない。
「Just because A, doesn't mean B」のAとBには文(SV)が入ります。
一番のポイントは、日本語の語順と同じという点です。
文法的には「It doesn't mean that the food is good」のように、前の文章を受ける it(that) や、文を繋ぐ that が省略されていると考えると、分かりやすいと思います。
もう1つ例文を見てみます。
Just because you are rich, doesn't mean you are happy.
→金持ちだからといって、幸せだとは限らない。
※ここでの you は「あなた」ではなく「世間一般の人々」を指します
これも同様で、文章的には「rich = happy ということを意味しない」です。
そして、「It(=you are rich) doesn't mean that you are happy.」となります。
また、「~なわけじゃない」や「~なわけではない」と口語的に訳すと、より分かりやすくなります。
・有名なレストランだからといって、料理がおいしいわけじゃない
・金持ちだからといって、幸せなわけではない
マリリン・モンローの言葉
マリリン・モンローの言葉にこのようなものがあります。
Just because you fail once, doesn't mean you're gonna fail at everything.
「1度失敗したからと言って、(他の)全てに失敗するとは限らない」
「Just because ~, doesn't mean ~」の例文
Just because you're poor, doesn't mean you're unhappy.
→貧乏だからと言って、不幸だとは限らない。
Just because you're older, doesn't mean you're always right.
→年上(年長者)だからといって、いつも正しいとは限らない。
Just because something isn't true, doesn't mean it's a lie.
→何かが真実ではないからと言って、それが嘘だとは限らない。
Just because she was born in American, doesn't mean she can speak English.
→彼女はアメリカ生まれだからと言って、英語が話せるとは限らない。
Just because someone is friendly, doesn't mean they're interested in you romantically.
→フレンドリーだからといって、あなたに恋愛的な興味があるとは限らない。