「Let it go」と「Let it be」の本当の意味と違い。「ありのまま」はどっち?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

「Let it go.」と「Let it be.」は意味が異なります

 

 

Let it go」は『アナと雪の女王』で有名になりましたが、「ありのままで」という意味ではありません

 

 

Let it be」はビートルズの曲『Let It Be』で有名ですが、「ありのまま」の意味があるのはこちらです。

 

 

この記事では、「Let it go.」と「Let it be.」の違いを見ていきます。

 

 

 

Let it go の意味

 

Let it go.」の基本的なイメージは「手放す」です。

 

何を手放すかというと、悩みやコンプレックス執着などです。

 

 

つまり、日本語的に言うと「過去を引きずらない」や「過去に執着しない」などというニュアンスがあります。

 

簡単に言うと「悩みなどを引きずるのをやめる」です。

 

アナ雪の Let it go は意訳

 

アナ雪の Let it go が「ありのままで」になったのは、「過去に執着せず悩みを手放し、本来の自分になる」と考えるのが分かりやすいかもしれません。

 

が、あくまで「Let it go = ありのままで」は意訳です。

 

Let it go の文法とイメージ

 

「Let it go」は使役動詞の let が使われています。

 

直訳だと「それを行くのを許す」です。

 

 

go には「(どこかに)行く」という動きがあるので、悩みなどを向こうに追いやるイメージです。

 

Netflixドラマ『マンハント』の Let it go

 

Let it goの意味と使い方

ドラマ『マンハント』エピソード5より

 

And I say, from experience, let it go.

 

経験上の助言をする 諦めろ

 

はい

 

 

仕事で上手く結果を出せなかった主人公。

 

その後も、そのことが頭から離れない主人公に上司がかけた言葉です。

 

 

つまり、ここでは「Let it go.(過去のことを引きずるな / 過去に執着するな)」というアドバイスをしています。

 

そこから、日本語字幕では「(過去のことはもう)あきらめろ」となっています。

 

映画『トップガン』の「let him go」の意味

 

let him go の意味

映画『トップガン』より

 

You gotta let him go.

 

仲間のグースが亡くなってしまい、落ち込むマーヴェリック(トム・クルーズ)に対して上官が掛けた言葉です。

 

 

ここでは「it」の代わりに「him」が入っており、直訳だと「彼を手放す」。

 

つまり、「彼が亡くなったということを引きずるな」のニュアンスで使われています。

 

 

Let it be の意味

 

Let it be.」の意味は「ありのままで」や「あるがままに」です。

 

 

be動詞は「普段の状態」を表すので、「それを普段の状態のままにしておく = ありのまま」というイメージになります。

 

 

ニュアンス的には「そのままにしておく」です。

 

ビートルズの『Let It Be』の訳され方

 

ビートルズの曲『Let It Be』の歌詞に出てくる let it be には様々な訳が当てられています。

 

 

例を上げると、

・あるがままに

 

・あるがままになさい

 

・なすがままに

 

・素直なままで

 

・自分らしく

 

・身をゆだねなさい

 

・思いのまま生きればいい

 

・あるがままを受け入れなさい

など、決まった訳はありません。

 

 

 

直訳が難しいフレーズなので、時代によっても変わってくるかもしれません。

 

しかし、いずれも「ありのまま」のニュアンスが含まれています

 

 

歌詞全体の意味を見ると「あなたのありのままの姿で大丈夫だから」が近いかもしれません。