「Let it go.」と「Let it be.」は意味が異なります。
「Let it go」は『アナと雪の女王』で有名になりましたが、「ありのままで」という意味ではありません。
「Let it be」はビートルズの曲『Let It Be』で有名ですが、「ありのまま」の意味があるのはこちらです。
この記事では、「Let it go.」と「Let it be.」の違いを見ていきます。
- Let it go の意味
- Let it go の文法とイメージ
- Netflixドラマ『マンハント』の Let it go
- 映画『トップガン』の「let him go」の意味
- Let it be の意味
Let it go の意味
「Let it go.」の基本的なイメージは「手放す」です。
何を手放すかというと、悩みやコンプレックス、執着などです。
つまり、日本語的に言うと「過去を引きずらない」や「過去に執着しない」などというニュアンスがあります。
簡単に言うと「悩みなどを引きずるのをやめる」です。
アナ雪の「Let It Go」は意訳
アナ雪の「Let It Go」が「ありのままで」になったのは、「過去に執着せず悩みを手放し、本来の自分になる」と考えるのが分かりやすいかもしれません。
が、あくまで「Let it go = ありのままで」は意訳です。
Let it go の文法とイメージ
「Let it go」は使役動詞の「let」が使われています。
直訳だと「それを行くのを許す」です。
「go」には「(どこかに)行く」という動きがあるので、悩みなどを向こうに追いやるイメージです。
Netflixドラマ『マンハント』の Let it go
And I say, from experience, let it go.
経験上の助言をする 諦めろ
はい
仕事で上手く結果を出せなかった主人公。
その後も、そのことが頭から離れない主人公に上司がかけた言葉です。
つまり、ここでは「Let it go.(過去のことを引きずるな / 過去に執着するな)」というアドバイスをしています。
そこから、日本語字幕では「(過去のことはもう)あきらめろ」となっています。
映画『トップガン』の「let him go」の意味
You gotta let him go.
仲間のグースが亡くなってしまい、落ち込むマーヴェリック(トム・クルーズ)に対して上官が掛けた言葉です。
ここでは「it」の代わりに「him」が入っており、直訳だと「彼を手放す」。
つまり、「彼が亡くなったということを引きずるな」のニュアンスで使われています。
Let it be の意味
「Let it be.」の意味は「ありのままで」や「あるがままに」です。
be動詞は「普段の状態」を表すので、「それを普段の状態のままにしておく = ありのまま」というイメージになります。
ニュアンス的には「そのままにしておく」です。
ビートルズの『Let It Be』の訳され方
ビートルズの曲『Let It Be』の歌詞に出てくる「let it be」には様々な訳が当てられています。
例を上げると、
・あるがままに
・あるがままになさい
・なすがままに
・素直なままで
・自分らしく
・身をゆだねなさい
・思いのまま生きればいい
・あるがままを受け入れなさい
など、決まった訳はありません。
直訳が難しいフレーズなので、時代によっても変わってくるかもしれません。
しかし、いずれも「ありのまま」のニュアンスが含まれています。
歌詞全体の意味を見ると「あなたのありのままの姿で大丈夫だから」が近いかもしれません。