「You look tired」と「You seem tired」の意味とニュアンスの違い|英語で「お疲れのようですね」は何と言う?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「お疲れのようですね」や「疲れているように見える」と言いたい場合。

 

 

すぐに「tired」を使うことは思い浮かぶと思います。

 

そして、「You look tired.」という文を作ります。

 

 

フレーズ集などでも、そう書かれていることがあります。

 

 

しかし、You look tired. は日本語のニュアンスとは必ずしも一致しないので注意が必要です。

 

 

 

You look tired. と You seem tired. は違う

 

You look tired.」と「You seem tired.」は、どちらも「相手が疲れているようだ」ということを表現しています。

 

 

が、そのニュアンスは異なります

 

 

この2つの違いを考える際、look と seem の意味の違いを考えると、ニュアンスの違いも分かりやすくなります。

 

You look tired. の意味とニュアンス

 

まず、「look tired」は文字通り疲れているように見える時に使われます。

 

 

例えば、顔色が悪かったり、クマが出ていたり、見るからに体調が悪そうだったり、肌荒れしていたり。

 

 

見た目に出ている疲れや症状を直接的に表現しています。

 

 

そのため、労う意味で「お疲れですね」と言いたい場面で「You look tired.」と言ってしまうと、失礼に当たる場合があります

 

 

 

他にも、「You sound tired.」があります。

 

これは電話だったり、相手の話し方など、実際に聞いた声(音)が普段と違う時に使われます。

 

You seem tired. の意味とニュアンス

 

seem tired」のニュアンスは「疲れているように思える」です。

 

 

よって、look のように直接見た目に疲れが出ているのではなく、間接的に疲れが見えている場合(疲れていそうな時)に使われます。

 

 

日本語の「お疲れですね」の意味に近いのは、この seem tired の方です。

 

 

柔らかく言いたい場合は、「You seem a little tired.」のように、「a little」を入れることもできます。

 

 

 

以上のように、「You look tired.」と「You seem tired.」はニュアンスが異なります。

 

 

よって、日本語的な労いの挨拶として言いたい場合は、「seem tired」が適切な表現になります。

 

 

まとめ

 

・「You look tired.」は見た目に疲れが出ている時

 

・場合に寄っては失礼になることもあるので注意

 

 

・「You seem tired.」は疲れていそうな時

 

・日本語の「お疲れですね」に近いのはこちら