英語で「くつろぐ」や「くつろいで下さい」は何と言えばいい?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「くつろぐ」の言い方

 

くつろぐ」は英語で「relax」を使います。

 

 

これは日本語にもなっている「リラックス」です。

 

日本語では「リラックスする」と言いますが、英語の「relax」は動詞です。

 

 

 

動詞の「relax」は、

 

自動詞

くつろぐ

 

休む

 

他動詞

~をくつろがせる

 

~(体など)をほぐす

 

~(規制など)を緩める

 

という意味になります。

 

 

例文

After work he relaxed with a cup of tea.

 

→仕事の後、彼はお茶を飲んでリラックスした。

 

 

I just want to sit down and relax.

 

→座ってリラックスしたい。

 

 

It’ll help to relax you.

 

→それはリラックスするのに役立ちますよ。

 

英語で「くつろいで下さい」の2つの言い方

 

誰かが家に来た時、日本語では「くつろいで下さい」や「ゆっくりして下さい」と言います。

 

それを英語で言うには、2つの表現があります。

 

Make yourself at home.の意味と使い方

 

1つは「Make yourself at home.」です。

 

 

直訳だと 「あなたを家にいるようにする」になります。

 

つまり、「自宅にいるような感じでゆっくりくつろいで下さい」ということになります。

 

 

文頭に「please」を付けた「Please, make yourself at home.」の形で、より丁寧になります。

 

Make yourself comfortable. の意味と使い方

 

2つ目は「Make yourself comfortable.」です。

 

 

comfortable」は「快適な」や「気持ちがいい」という形容詞です。

 

こちらも、「Make yourself at home.」と同じニュアンスになります。

 

 

 

文頭の「please」も同じで、

 

Please, Make yourself comfortable.

 

とすれば、丁寧になります。

 

 

 

また、「come in」を付け加えることにより、

Please, come in and make yourself at home.

 

→どうそ中に入ってゆっくりしていって下さい。

と言うこともできます。

 

自分が言われた時の返事

 

もし逆に自分が言われた場合は、素直に「Thank you.」とお礼の返事を言えば大丈夫です。

 

 

 

それ以外の表現方法として「let my hair down / let your hair down」というイディオムがあります。

 

「let my hair down」「let your hair down」とはどういう意味?