英語で「月にかわっておしおきよ」はどう翻訳されている?

 

美少女戦士セーラームーンの有名なセリフ

「月にかわっておしおきよ」

これを英語ではどう訳されているのでしょうか。

 

 

英語版「月にかわっておしおきよ」

 

英語では

On behalf of the moon, I will punish you

または

In the name of the moon, I will punish you

となります。

 

on behalf of~」は「~に代わって」「~を代表して」「~の代理で」。

 

In the name of ~」は「~の名のもとに」「~の代理で」という意味です。

 

punish」は「~を罰する」「~を懲らしめる」という他動詞で使われています。

 

 

大体この2つがメインですが、作品やゲームなど、ものによって少しずつ異なっていたりします。

 

「on behalf of」と「In the name of」は下記の例文のように、割とかたい文章で出てきます。

 

しかし、セーラームーンのような有名なセリフとして登場するのも英語の楽しさであります。

 

「on behalf of」「In the name of」の例文

 

On behalf of all the staff, I'd like to express our sympathy for the victims.

→全従業員を代表いたしまして、犠牲者の方々に対してお悔やみを申し上げたいと存じます(DUO3.0より)。

 

On behalf of our research group, I would like to express my gratitude to you for your help.

→研究グループを代表し、援助に対する感謝の意を表したいと思います(英単語・熟語ダイアローグ1800より)。

 

In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

→父と子と聖霊の御名において(キリスト教のお祈り)。

 

I will answer your question on behalf of her.

→彼女の代わりに質問に答えます。

 

She accepted this award on behalf of all the women.

→彼女は全ての女性を代表してこの賞を受け取った。

 

On behalf of the entire community, I would like to thank you for your help.

→地域全体を代表して、あなたの援助に感謝したいと思います。

 

On behalf of all Arsenal fans,

→全アーセナルファンを代表して