「on the same wavelength」と「on a different wavelength」の意味と「on the same page」との違い

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

on the same wavelength の意味

 

on the same wavelength」は直訳だと「同じ波長で」ですが、これは「言葉にせずともお互いが分かりあっている」や「考え方が似ている」というニュアンスで使われます。

 

 

 

日本語でも、誰かと仲が良かったり相性が良いことを「波長が合う」と言いますが、それとイメージ的には同じです。

 

 

また、文脈によっては「意気投合」とも訳すことができます。

 

 

例文

We're on the same wavelength.

 

私たちは波長が合っている。

 

 

I feel like They're already on the same wavelength.

 

彼らは既に意気投合している気がする。

 

 

My best friend and I are always on the same emotional wavelength.

 

親友と私はいつも感情的な波長が合っている。

 

「~と波長が合う」は「as」

 

~と」と言いたい場合は「on the same wavelength as ~」の形になる点に注意します。

 

例文

I feel like I'm on the same wavelength as her.

 

彼女と波長が合っている気がする。

 

on a different wavelength の意味

 

逆に「波長が合わない」や「考え方が異なる」は「on a different wavelength」と言います。

 

 

注意点は、「~と」は「on a different wavelength from」の形になる点です。

 

 

例文

We're on a different wavelength.

 

私たちは合いません。

 

 

Dad is just on a different wavelength from me.

 

父親は私と波長が合わない。

 

父親は私と考え方が違う。

 

(引用:ロングマン現代英英辞典

 

on the same page の意味

 

似た表現に「on the same page」がありますが、こちらは「意見が一致している」「認識が一致している」「同じ考えを持っている」という意味で使われます。

 

 

同じページにいる = お互いの意見や認識が同じ」というイメージです。

 

 

 

~について」と続ける場合は「on the same page about」になります。

 

例文

I'm on the same page.

 

私も同じ意見です。

 

 

I thought everyone was on the same page about that.

 

みんな(それについて)同じ意見(考え)だと思っていました。

 

まとめ

 

・「on the same wavelength」は「言葉にせずともお互いが分かりあっている」や「考え方が似ている」というニュアンスで、日本語の「波長が合う」とほぼ同じ意味

 

・「~と」は「on the same wavelength as ~」

 

 

 

・「on a different wavelength」は「波長が合わない」や「考え方が異なる」

 

・「~と」は「on a different wavelength from ~」

 

 

 

・「on the same page」は「意見が一致している」「認識が一致している」「同じ考えを持っている」

 

・「~について」は「on the same page about ~」