英語で「真実はいつもひとつ」はどう翻訳されている?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「真実はいつもひとつ」

 

名探偵コナンの有名なセリフ「真実はいつもひとつ」。

 

これには2つの翻訳が存在します。

 

2つの訳

One truth prevails.

 

There is always only one truth.

 

One truth prevails. の意味と文法

 

1つは「One truth prevails.」です。

 

 

自動詞「prevail」は「打ち勝つ」や「勝る」、「広まる / 普及する」という意味があります。

 

 

そこから、直訳だと「1つの真実が勝つ」になります。

 

が、ニュアンス的には「1つの真実が他の全てに勝っている = 真実はひとつ」というイメージになります。

 

 

 

また、現在形は普段のことを表すため、「いつも」のニュアンスも含んでいます。

 

 

英語版漫画・アニメではこちらの言い方が採用されています。

 

There is always only one truth. の意味と文法

 

2つ目は「There is always only one truth.」です。

 

 

文法的には、

 

There is 構文 → ~がある

 

always only → いつも~だけ / 常に~しか

 

one truth → 1つの真実

 

よって、直訳だと「いつも1つの真実だけがある」になります。

 

 

 

グッズなどではこちらのフレーズの方が見かけるように思います。

 

 

何故言い方が2つあるのかと言うと、コナンに限らず翻訳漫画あるあるとして、同じセリフでも違う訳があてられている場合が多々あります

 

 

アメリカ版『名探偵コナン』のタイトル

 

名探偵コナンはアメリカでは「Case closed」というタイトルになっています。

 

意味は「事件解決」です。

 

 

 

そして、アメリカ以外の地域では「Detective Conan」と訳されています。

 

 

[探偵繋がり]

 

英語で「謎はすべて解けた」と「じっちゃんの名にかけて」はどう翻訳されている?