MENU

be out of the woods(yet)とはどういう意味?

 

 

be out of the woods の意味

 

be out of the woods」には「危機を脱する」や「困難を乗り越える」という意味があります。

 

直訳すると、「森の外にいる」や「森から出る」です。

 

 

森や木の生い茂った場所は、迷ったり、野生動物や毒のある虫がいたり、遭難する可能性があるなど、意外と危険です。

 

そこから、「森の外にいる=危険を脱している」とイメージすると、ニュアンスが掴みやすいと思います。

 

 

また、「not out of the woods yet」のように否定文の形で使われ、

 

・まだ危機は脱していない

・まだ油断できない

まだ安心できない

 

という意味で見かけることも多いです。

 

この辺りは日本語と同じ使い方かもしれません。

 

Taylor Swift の Out Of The Woods

 

Out Of The Woods(アウト・オブ・ザ・ウッズ)」というテイラー・スウィフトの曲があります。

 

その歌詞に「Are we out of the woods yet?」と連呼する箇所があります。

 

 

和訳では「私たちはもう森から抜け出せた?」となっていることが多く、PVも森で撮影されています。

 

が、この曲は元カレとの破局後に書かれています。

 

そして、歌の後半には、事故で20針縫ったという歌詞が出てきます。

 

そのため、森から出ることと、その辺りの危機を脱することを掛けているのではと思われます。

 

 

 

 

be out of the woods の例文

 

We're not out of the woods yet.

→私たちはまだ危機を脱していない。

 

 

We're finally out of the woods.

→私たちはついに危機を脱した。

 

 

I've been feeling a little bit better, but I'm not out of the woods yet.

→具合は良くなっているけど、まだ安心できない。