persuade と try to persuade の意味
「persuade」は「~を説得する」という意味の他動詞です。
そこから、
・persuade 人 to do → 人に~するよう説得する
・try to persuade 人 → 人を説得しようとする
となります。
そして、この「説得」には「その人にとって良い点(メリット)があるからそうさせる」という理由付けが含まれています。
注意点は、この2つは微妙にニュアンスが異なり、日本語の「説得」とも少し違うことです。
persuade の意味とニュアンス
日本語の「説得する」は「説得という行為」を意味し、その結果については特に触れていません。
過去形の「説得した」も、説得に成功したのか失敗したのかも若干曖昧です。
しかし、英語の「persuade(人 to do)」は「説得に成功する」のニュアンスを持ちます。
そのため、過去形「persuaded(説得した)」は「説得に成功した」ことを示唆しています。
I persuaded him to stop smoking.
→私は彼に煙草をやめるよう説得した。
先述のように persuaded には説得に成功したというニュアンスが含まれます。
よって、この文を言い換えると「私は彼を説得して煙草をやめさせた」や「私は彼を説得して煙草をやめさせることに成功した」になります。
次の例文も同じです。
We persuaded him to give up.
→私たちは彼を説得して諦めさせた。
直訳だと「私たちは諦めるように彼を説得した」です。
が、説得に成功したニュアンスが含まれるので、「諦めさせることに成功した」となります。
try to persuade の意味とニュアンス
「try to persuade」は「説得しようとする」の意味だけで、結果は分かりません。
これは日本語の「説得しようとする / 説得を試みる」と同じです。
ただし、「tried to persuade」の場合は「tried to」の「~しようと試みた(が実際はそうならなかった)」の意味が入ります。
つまり、「tried to persuade」は「説得しようと思ったが、説得に成功することはなかった」という文章パターンでよく使われます。
I tried to persuade him to stop smoking, but I couldn't.
→彼に煙草をやめるよう説得したが、ダメだった。
その他の例文
I finally managed to persuade her to go out for dinner with me.
→ついに彼女を説得して一緒に夕食を食べに行けることになった。
I tried to persuade her not to buy that, but she won't listen.
→彼女にそれを買うのをやめるよう説得したが、彼女は聞く耳を持たなかった。
Let me try to persuade you.
→あなたを説得してみます。
I'm trying to persuade my dad to buy a helicopter.
→私は父を説得してヘリコプターを買わせようとしている。
They are trying to persuade the audience to vote for them.
→彼らは聴衆を説得して投票させようとしている。
まとめ
・「persuade(人 to do)」は「説得に成功する」のニュアンスがある
・過去形「persuaded(説得した)」は「説得に成功した」ことを示唆
・「try to persuade」は「説得しようとする / 説得を試みる」で、この段階では結果は分からない
・「tried to persuade」の場合は「tried to」の「~しようと試みた(が実際はしなかった)」の意味が入るため、「説得しようとしたがダメだった」のニュアンスになる