「persuade」と「try to persuade」の意味とニュアンスの違いに注意!

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

persuade と try to persuade の意味

 

persuade」は「~を説得する」という意味の他動詞です。

 

 

そこから、

persuade 人 to do 人に~するよう説得する

 

try to persuade 人 → 人を説得しようとする

となります。

 

 

そして、この「説得」には「その人にとって良い点(メリット)があるからそうさせる」という理由付けが含まれています。

 

 

 

注意点は、この2つは微妙にニュアンスが異なり、日本語の「説得」とも少し違うことです。

 

 

persuade の意味とニュアンス

 

日本語の「説得する」は「説得という行為」を意味し、その結果については特に触れていません。

 

過去形の「説得した」も、説得に成功したのか失敗したのかも若干曖昧です。

 

 

しかし、英語の「persuade(人 to do)」は「説得に成功する」のニュアンスを持ちます。

 

そのため、過去形「persuaded(説得した)」は「説得に成功した」ことを示唆しています。

 

 

例文

I persuaded him to stop smoking.

 

→私は彼に煙草をやめるよう説得した。

 

先述のように persuaded には説得に成功したというニュアンスが含まれます。

 

 

よって、この文を言い換えると「私は彼を説得して煙草をやめさせた」や「私は彼を説得して煙草をやめさせることに成功した」になります。

 

 

 

次の例文も同じです。

 

例文

We persuaded him to give up.

 

→私たちは彼を説得して諦めさせた。

 

直訳だと「私たちは諦めるように彼を説得した」です。

 

が、説得に成功したニュアンスが含まれるので、「諦めさせることに成功した」となります。

 

 

try to persuade の意味とニュアンス

 

「try to persuade」は「説得しようとする」の意味だけで、結果は分かりません

 

これは日本語の「説得しようとする / 説得を試みる」と同じです。

 

 

ただし、「tried to persuade」の場合は「tried to」の「~しようと試みた(が実際はそうならなかった)」の意味が入ります。

 

つまり、「tried to persuade」は「説得しようと思ったが、説得に成功することはなかった」という文章パターンでよく使われます。

 

 

例文

I tried to persuade him to stop smoking, but I couldn't.

 

→彼に煙草をやめるよう説得したが、ダメだった。

 

persuade の例文

 

I finally managed to persuade her to go out for dinner with me.

 

→ついに彼女を説得して一緒に夕食を食べに行けることになった。

 

 

I tried to persuade her not to buy that, but she won't listen.

 

→彼女にそれを買うのをやめるよう説得したが、彼女は聞く耳を持たなかった。

 

 

Let me try to persuade you.

 

→あなたを説得してみます。

 

 

I'm trying to persuade my dad to buy a helicopter.

 

→私は父を説得してヘリコプターを買わせようとしている。

 

 

They are trying to persuade the audience to vote for them.

 

→彼らは聴衆を説得して投票させようとしている。

 

 

まとめ

 

・「persuade(人 to do)」は「説得に成功する」のニュアンスがある

 

・過去形「persuaded(説得した)」は「説得に成功した」ことを示唆

 

 

・「try to persuade」は「説得しようとする / 説得を試みる」で、この段階では結果は分からない

 

・「tried to persuade」の場合は「tried to」の「~しようと試みた(が実際はしなかった)」の意味が入るため、「説得しようとしたがダメだった」のニュアンスになる