英語で「延期する」「延期される」の3つの言い方と使い分け

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

英語で「延期する」と言いたい場合、

 

postpone

put off

push back

 

この3つが使われます。

 

 

しかし、これらは少しずつニュアンスが異なります。

 

 

この記事では、それらの違いを1つずつ見ていこうと思います。

 

 

put off の意味

 

延期する」と聞いて思い出すのが「put off」です。

 

これはどちらかというと、「先延ばし」や「後回し」というニュアンスの延期です。

 

 

例えば、やらなければならない仕事を先延ばししたり、あまり気が進まないから後回しにして別なことをやるなどです。

 

Don't put off till tomorrow what you can do today の意味

 

英語のことわざ(格言)に、このようなものがあります。

 

Don't put off till tomorrow what you can do today.

 

 

意味は「今日できることを明日に延ばすな」です。

 

この文から、何となく「put off」の感覚が伝わってきます。

 

push back の意味

 

もう1つが「push back」です。

 

単語からも想像できるように、物事を後ろ(back)に押す(push)となります。

 

これは主に予定や行事など、スケジュールの日時をずらすときの延期です。

 

 

push back の使い方

 

push back → ~を延期する

 

主語 be pushed back →(主語)が延期される

 

 

postpone の意味

 

最後は「postpone」です。

 

読み方は「ポウスポウン」で、「t」を発音しない単語の例で上がることもあります。

 

 

この「postpone」は先延ばしにも予定などの延期にも、どちらにも使うことができます

 

 

ただし、フォーマルな言葉なので、主にビジネスや正式な場などのかたい場面で使われます。

 

日常会話だと「put off」や「push back」の方が多く使われます。

 

 

postpone の使い方

 

postpone ~ → ~を延期する」

 

主語 be postponed → (主語)が延期される

 

 

例文

 

I'm going to put off work until tomorrow.

 

→仕事は明日に延ばします。

 

 

He keeps putting off buying a new dictionary.

 

→彼は新しい辞書を買うことを先延ばしにし続けている。

 

 

Japan pushed back new emperor’s enthronement parade.

 

→日本は天皇陛下の即位祝賀パレードを延期した。

 

 

The meeting was postponed.

 

→ミーティングは延期された。

 

 

I postponed going to the gym.

 

→ジムに行くのを延期した。

 

 

The deadline was pushed back to next Wednesday.

 

→締め切りは次の水曜日に延期された。

 

 

Our trip was postponed until next summer.

 

→私たちの旅は今度の夏まで延期された。