英語で「ドアを押して開ける」や「ドアを引いて開ける」は何と言う?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「ドアを押して開ける」の言い方

 

英語で「ドアを開ける」は「open the door」と言います。

 

 

では、「ドアを押して開ける / 押し開ける」はどうなるかというと「push the door open」の形になります。

 

 

push the door open の文法

 

文法的には第五文型(SVOC)に当たります。

 

 

この文型を使った有名フレーズには、「keep my eyes open(目を開けておく)」や「Please call me John.(私をジョンと呼んでください)」などがあります。

 

 

それと同じく、「push the door open」は「ドアを押して開いている状態にする」となります。

 

 

この「open」は形容詞として使われています。

 

push open the door の意味

 

push open the door」も「ドアを押して開ける / 押し開ける」の意味になります。

 

 

これは「open」が「push」を修飾した形になり、「push open」で1つのカタマリと考えられます。

 

 

 

動詞を強調してるため、「push the door open」よりも「押し開けるという動作」に重点を当てていますが、ドアを押して開けるという行為は同じなので、多くの場合で「push the door open」と言い換えることが可能です。

 

 

 

この「open」の品詞が何かは諸説あるため、決まった慣用的な言い方の1つとして覚えた方がいいと思います。

 

その他の言い方

 

他には「push the door to open it」という言い方もあり、意味的には「push the door open」と同じです。

 

 

こちらは to不定詞的用法で、直訳だと「ドアを押す+それを開けるために」となります。

 

英語で「ドアを引いて開ける」

 

逆に「ドアを引いて開ける」と言いたい場合は「push」を「pull」に変えるだけです。

 

 

こちらも「pull the door open」と「pull open the door」のどちらの形でも使われます。

 

例文

 

I pushed open the door to the kitchen.

 

→キッチンのドアを押し開けた。

 

 

She tried to push the door open.

 

→彼女はドアを押し開けようとした。

 

 

Please push the door to open it.

 

→ドアを押して開けて下さい。

 

 

Why does my dad pull open the door so hard…

 

→何で父はあんなにドアを強く(引いて)開けるんだろう……

 

 

I can't figure out whether to push or pull the door open.

 

I can't figure out whether to push or pull the door to open it.

 

→そのドアを押して開けるのか引いて開けるのかが分からない。

 

 

まとめ

 

・「ドアを開ける」は「open the door」

 

・「ドアを押して開ける」は「push the door open」または「push the door to open it」

 

・「ドアを引いて開ける」は「pull the door open」

 

 

・「push open the door」と「pull open the door」は「open」が動詞を修飾した形

 

・「開ける / 引く」という動作に焦点を当てているものの、「ドアを押して(引いて)開ける」という行為は同じなため、多くの場合で言い換えることが可能