【例文で学ぶ】「ピンと来る」は英語で「ring a bell」。「ring a bell with」の使い方

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

ring a bell の意味

 

ring a bell」の意味は「ベルを鳴らす」です。

 

 

しかし、その文字通りの意味以外にも「聞き覚えがある」や「見覚えがある」、「心当たりがある」という意味があります。

 

 

日本語の「ピンとくる」と同じような表現です。

 

例文

It rings a bell.

 

→聞き覚えが(見覚えが)あります。

 

 

It doesn't ring a bell at all.

 

→全然ピンときません。

 

 

注意点は、「ring a bell」は自動詞的に使われる点です。

 

SO2Rの例文

ring a bell の意味と例文

引用:SO2R

Does the name Ernest ring a bell? He's a man with three eyes, just like me.

 

「エルネストという名前に聞き覚えはない? 彼は三つ目の男、私みたいな」

 

 

ring a bell with の意味

 

~にとって」と続ける場合は「ring a bell with」の形になります。

 

例文

Her story didn't ring a bell with me at all.

 

→彼女の話は全然ピンと来なかった。

 

 

Does that ring a bell with anyone?

 

→誰かピンと来ますか?

 

→誰か見覚え(聞き覚え)がある人いますか?

 

その他の例文

 

Doesn't it ring a bell?

 

→ピンと来ない?

 

 

Well, It doesn't ring a bell with me.

 

→えーっと、私には心当たりがないですね。

 

 

Does her name ring a bell?

 

→彼女の名前に聞き覚えがありますか?

 

 

Her name rang a bell but I couldn't remember where I had heard it before.

 

→彼女の名前は聞き覚えがありますが、どこで聞いたのかを思い出せません。

 

 

 

似たような表現には「familiar」があります。

 

英語で「聞き覚えがある」「見覚えがある」はどう表現する?