英語で「ピンと来る」という意味の「ring a bell」の使い方

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

ring a bell の意味と使い方

 

ring a bell」を直訳すると、「ベルを鳴らす」です。

 

しかし、その文字通りの意味以外にも、「聞き覚えがある」や「見覚えがある」、「心当たりがある」という意味があります。

 

日本語で言う「ピンとくる」をイメージすると分かりやすいと思います。

 

 

同じような意味の言葉で「ベルが鳴る」という表現になるのは英語らしいと言えるかもしれません。

 

この「ring a bell」は自動詞的に使われます(詳しくは例文にて)。

 

 

似たような表現には「sound familiar」があります。

英語で「聞き覚えがある」「見覚えがある」はどう表現する?

 

ring a bell の例文

 

It rings a bell.

 

→聞き覚えが(見覚えが)あります。

 

 

It doesn't ring a bell at all.

 

→全然ピンときません。

 

 

Doesn't it ring a bell?

 

→ピンと来ない?

 

 

Well, It doesn't ring a bell with me.

 

→えーっと、私には心当たりがないですね。

 

 

Does her name ring a bell?

 

→彼女の名前に聞き覚えがありますか?

 

 

Her name rang a bell but I couldn't remember where I had heard it before.

 

→彼女の名前は聞き覚えがありますが、どこで聞いたのかを思い出せません。