英語で「変顔」は何と言う?「silly face」と「funny face」の違い

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「変顔」の言い方

 

変顔」は英語で「silly face」と言います。

 

 

silly」は「馬鹿げた」「愚かな」「くだらない」という意味の形容詞です。

 

しかし、そこまでキツイ意味ではありません。

 

 

例えば、「You are so silly.」という文。

 

これは相手を本当に馬鹿にしているわけではなく、

おバカさん

 

あんたおもろいな~

 

お前アホやな~

というニュアンスです。

 

もしくは英語版「愛すべき馬鹿」と言ってもいいかもしれません。

 

 

ネガティブではなく、どちらかというとポジティブ寄りです。

 
 
 
そこから、「silly face」は直訳だと「馬鹿げた顔」や「愚かな顔」になりますが、どちらかと言うと「おちゃめな顔」です。
 
それが「変顔」に繋がります。
 

 

 

また、「make a silly face」で「変顔をする」と言うこともできます。
 

 

funny face の意味

 

似たような言葉に「funny face」と言うのがあります。

 

 

しかし、これは「個性的な顔」を指します。

 

つまり、「その人が生まれつき持っている顔立ち」のニュアンスです。

 

 

そしてそこから「個性的で、魅力を感じたり印象に残る顔」という意味でも使われます。

 

 

make a funny face」で「変な顔をする」という使い方ができるのは同じです。

 

 

silly face と funny face の違い

 

「silly face」の「変な顔(をする)」に対し、「funny face」は「その人の顔立ち」です。

 

 

よって、日本語の「変顔」により近いのは「silly face」の方になります。

 

 

そして、 funny face 1つの逸話として、主に女性を褒める意味を含むようになったのは、オードリー・ヘプバーンの「パリの恋人」からとも言われています。

 

 

映画『Funny Face』

 

オードリー・ヘプバーンの映画に「パリの恋人」というのがあります。
 
それの原題が「Funny Face」です。
 

 

 

有名な映画『雨に唄えば』のスタンリー・ドーネン監督作品であり、オードリー・ヘプバーン初めてのミュージカル映画です。

 

 

そこで出てくるのがこの歌詞です。

 

I love your funny face.

 

Your sunny, funny face.

 

For you're a cutie, with more than beauty.

 

 

オードリーに対して使う「funny face」は「個性的で魅力的な顔」を通り越し、「美しさと可愛さが同居する唯一無二の顔」だと思ってしまいます。

 

 

Amazon プライム・ビデオで見る