1から英会話力・語彙力UPを目指す

英語をコツコツ鍛錬する英語勉強ブログ

「変顔」を英語で言うと?

Q.「変顔を英語で言うと?」

A.「silly face」


 

「silly」と「silly face」の意味

 

「Silly」「馬鹿げた」「愚かな」「くだらない」という意味の形容詞です。

 

ただし、そこまでキツイ意味ではありません。

 

例えば、

「you are so silly」

は相手を本当に馬鹿にしているわけではなく、

「おバカさん」「あんたおもろいな~」や「お前アホやな~」

というニュアンスです。

もしくは英語版「愛すべき馬鹿」と言ってもいいかもしれません。

 

ネガティブではなく、ポジティブです。

 

そこから、「silly face」は日本語の「変顔」を表します。
 
直訳だと「馬鹿げた顔」や「愚かな顔」になりますが、
どちらかと言うと、「おちゃめな顔」です。
 
また、「make a silly face」「変顔をする」になります。
 

「funny face」の意味

 

似たような言葉に「funny face」と言うのがあります。

こちらも同じく「おかしな顔」「変な顔」「面白い顔」などを表します。

しかし、これはどちらかと言うと、「個性的な顔」です。

 

「silly face」は「変な顔(をする)」ですが、

「funny face」は「その人が生まれつき持っている顔」というニュアンスがあります。

 そのため、「funny face」は「個性的な顔立ち」になります。

 

そしてそこから、「個性的で、魅力を感じたり印象に残る顔」という意味になります。

そのような、主に女性を褒める意味を含むようになったのは、

オードリー・ヘプバーンの「パリの恋人」からとも言われています。

 

また、「make a funny face」「変な顔をする」という意味になります。

が、日本語の「変顔」に近いのは「silly face」の方だと思われます。

 

映画「Funny Face」

 
オードリー・ヘプバーンの映画に「パリの恋人」というのがあります。
それの原題が「Funny Face」です。
 
有名な映画「雨に唄えば」のスタンリー・ドーネン監督作品であり、
オードリー・ヘプバーン初めてのミュージカル映画です。
 
そこで出てくるのがこの歌詞です。
 
「I love your funny face.
Your sunny, funny face.
For you're a cutie, with more than beauty」
 
オードリーに対して使う「funny face」は「個性的で魅力的な顔」を通り越し、
「美しさと可愛さが同居する唯一無二の顔」だと思ってしまいます。