six feet under の意味
「six feet under」を直訳すると「6フィート下」になります。
しかし、これには「死んでいる」というスラング的な意味があります。
この「six feet under」は形容詞的に使われ、意味と使い方は「dead」とほぼ同じです。
six feet under の由来
日本は火葬が主流ですが、アメリカは土葬が多く行われています(イギリスは日本ほどではないものの、火葬の割合が高いです)。
そして、土葬する際に6フィート(約183センチ)の穴を掘り、そこに埋葬します。
つまり、「six feet under」は「死んで埋められた状態 = 死んだ」という意味に繋がります。
ただ、実際に埋葬する穴は6フィートとは限らないようです。
言葉のイメージとしては、日本語の「あいつは今頃は墓の中だ」などの墓の中に近いかもしれません。
この「six feet under」はドラマや映画、曲の歌詞などにも登場する表現です。
six feet under の例文
He is already six feet under.
彼は既に死んでいる。
They'll end up six feet under.
彼らは結局死ぬことになるだろう。
I won't get a good rest until I'm 6 feet under.
死ぬまでにゆっくり休むことはできないだろう。
Half the people who knew the truth are six feet under now.
真実を知っていた半分の人間は今や死んでいる。
まとめ
・「six feet under(6フィート下)」には「死んでいる」というスラング的な意味がある
・形容詞的に使われる比喩的な意味の「dead」
・土葬する際に6フィート(約183センチ)の穴を掘り、そこに埋葬することが由来