「six feet under」の意味は6フィート下ではない? スラング的な意味とは

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

six feet under の意味

 

six feet under」を直訳すると「6フィート下」になります。

 

 

しかし、これにはスラングとして「死んでいる」という意味も持ちます。

 

 

 

日本は火葬が主流ですが、アメリカは土葬が多いです(イギリスは日本ほどではないものの、火葬の割合が高いです)。

 

そして、土葬する際に6フィート(約183センチ)の穴を掘り、そこに埋葬します。

 

 

 

つまり、「six feet under」とは「死んで埋められた状態 = 死んだ」という意味になります。

 

ただ、埋葬する穴は実際に6フィートとは限らないようです。

 

 

 

この「six feet under」は形容詞的に使われます。

 

意味と使い方は「dead」とほぼ同じです。

 

six feet under の例文

 

He is already six feet under.

 

→彼は既に死んでいる。

 

 

They'll end up six feet under.

 

→彼らは結局死ぬことになるだろう。

 

 

I won't get a good rest until I'm 6 feet under.

 

→死ぬまでにゆっくり休むことはできないだろう。

 

 

 

「six feet under」はドラマや映画、曲の歌詞などにも登場する表現です。