【例文で比較】「stop by」「stop at」「drop by」の意味の違いと「visit」との違い

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

stop by の意味

 

stop by」は「~に立ち寄る」という意味があります。

 

 

後ろには場所などが置かれ、「ちょっと立ち寄る」や「ついでに立ち寄る」のニュアンスを持ちます。

 

 

 

また、自動詞的にも使われます。

 

例文

 

I’ll stop by after work.

 

仕事の後に立ち寄ります。

 

 

I might stop by the bookstore on my way home.

 

帰りに本屋に立ち寄るかも。

 

 

Feel free to stop by anytime.

 

いつでも立ち寄ってね。

 

 

"Do you mind if I stop by your house?"

 

"No, not at all. Be my guest!"

 

 

「君の家に寄ってもいいかい?」

 

「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」

 

(引用:DUO3.0 例文201)

 

 

stop by と drop by の違い

 

drop by」も「~に立ち寄る」という意味があり、多くの場合で「stop by」と言い換えることが可能です。

 

 

ただし、「drop by」の方がよりカジュアルで、「ふらっと立ち寄る」や「ちょっくら顔を出す」のニュアンスでも使われます。

 

 

例文

I'll drop by your house later.

 

あとで立ち寄ります。

 

 

She dropped by yesterday.

 

彼女は昨日立ち寄りました。

 

 

I thought I’d drop by to say hi.

 

挨拶をしに立ち寄ろうと思いました。

 

 

(I'm [We're]) glad you could drop by.

 

立ち寄ってくれてうれしかったです。

 

(引用:ウィズダム英和辞典 第4版)

 

stop at の意味

 

stop at」は、「at = 点」のイメージから「特定の場所に短時間立ち寄る」となり、「stop by」よりも具体的な場所を示します。

 

 

そして、「移動中に立ち寄る」という文脈でよく使われます。

 

 

例文

We stopped at a cafe near the park.

 

公園の近くのカフェに立ち寄りました。

 

 

I stopped at a gas station to fill up.

 

ガソリンを入れるためにガソリンスタンドに立ち寄りました。

 

 

Can we stop at the supermarket on the way home?

 

帰りにスーパーに寄っていい?

 

 

Let's stop at the convenience store before going home.

 

帰る前にコンビニに寄ろうよ。

 

visit は「長めの滞在」

 

visit~を訪れる)」は、比較的長めの滞在時間の時に使われます。

 

 

そのため、「visit」を「立ち寄る」の意味では基本的に使われません。

 

 

後ろには場所を置くことができます。

 

例文

I visited my grandmother last weekend.

 

先週、祖母の家を訪れました。

 

 

We visited the museum in Kyoto.

 

京都の博物館を訪れました。

 

ドラマ『大地の傷跡』の例文

stop by と visit の違いと例文

引用:ドラマ『大地の傷跡』エピソード6

 

I stopped by your cabin to visit.

 

君の小屋に立ち寄った(日本語字幕)

 

 

直訳だと「(あなたを)訪問するために小屋に立ち寄った」で、簡単に言うと「あなたに会うために小屋に立ち寄った」となります。

 

 

 

このような「stop by 場所 visit(+人 or 場所)」の形で「(人や場所を)訪問するために立ち寄る」というパターンはよく出てきます。

 

例文

Stop by our booth to visit us.

 

私たちに会いに私たちのブースに立ち寄ってください。

 

まとめ

 

・「stop by +場所」の意味は「(場所)に立ち寄る」

 

・「stop by.」と自動詞的にも使われる

 

・「ちょっと立ち寄る」や「ついでに立ち寄る」のニュアンス

 

 

 

・「stop by」は「drop by」に言い換えられるが、「drop by」の方がよりカジュアルで「ふらっと立ち寄る」や「ちょっくら顔を出す」のニュアンスでも使われる

 

 

 

・「stop at」は「特定の場所に短時間立ち寄る」で、「stop by」よりも具体的な場所を示す

 

・「移動中に立ち寄る」という文脈でよく使われる

 

 

 

・「visit +人 or 場所」は比較的長めの滞在時間の時に使われるため、「立ち寄る」の意味では基本的には使わない

 

 

 

 

似た表現には「call on」と「call at」があります。

 

 

詳しくは「「訪問する」という意味の「call on」「call at」「visit」の違いと使い分け」の記事をご参照下さい。