英語で「不思議なことに」や「奇妙なことに」の言い方と言い換え表現

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

strangely enough の意味

 

英語で「不思議なことに」は「strangely enough」で表すことができます。

 

 

文脈によっては「奇妙なことに」や「意外なことに」と訳すこともできます。

 

 

使い方は日本語と同じで、これを文頭に付ければ「不思議なことに~だよ」と言うことができます。

 

例文

Strangely enough, I wasn’t disappointed at all.

 

→不思議なことに、全然がっかりしなかったよ

 

 

他には、

妙なことに

おかしなことに

不思議な話だが

妙な話だが

などとも訳されます。

 

 

strangely enough の類義語

 

strangely enough」の言い換え表現には「oddly enough」と「curiously enough」があります。

 

 

これらは意味も使い方も「strangely enough」とほぼ同じです。

 

 

 

以上の3つの単語(strangely / oddly / curiously)はいずれも、

妙に

 

奇妙に

 

不思議なことに

などという意味の副詞です。

 

 

 

そのため、「enough」を付けずに

Strangely, ~

 

Oddly,~

 

Curiously,~

となることもあります。

 

 

ただし、「Strangely enough,」は驚きのニュアンスが含まれているのに対し、「Strangely,」は不思議であるという事実を述べている印象があります。

 

 

例文

 

Strangely enough, the road was crowded.

 

→不思議なことに、その道が混んでいた。

 

 

Oddly enough, the pen I lost appeared on my desk.

 

→不思議なことに、失くしたペンが机の上にありました。

 

 

Curiously, the bird sang the same melody every morning.

 

→奇妙なことに、その鳥は毎朝同じメロディーを歌いました。