・take a break
・have a break
・break for
・take a rest
・have a rest
これらは全て「休む」や「休憩する」という日本語に訳すことができます。
しかし、言い換えられるものもあれば、ニュアンスが異なるものもあります。
この記事では、それぞれの違いを例文を交えながら見ています。
take a break の意味
名詞「break」には「(仕事などの)休憩」という意味以外に、「中断」の意味も持ちます。
そこから、「a break(中断)を take(取る)」のイメージになります。
つまり、「take a break」には「現在行っている仕事や活動を中断して休憩を取る」のニュアンスが含まれます。
日本語的には「息抜き」や「一休み」の感覚が近いです。
Let’s take a break for a bit.
→少し休みましょう。
I took a 30-minute break.
→30分休憩しました。
"I'm exhausted! Let's take a break in the shade."
"Why not?"
↓
「私、もうくたくた。日陰で休憩しましょう」
「そうだね」
(引用:DUO3.0 例文123)
take a break from の意味
「take a break from ~」は「~から離れる」という意味があり、特定の活動を一時的に休むことを意味します。
後ろには名詞や動名詞が置かれます。
I’m going to take a break from X.
→X(旧Twitter)から(少し)離れます。
I took a break from watching One Piece.
→ワンピースを観るのを(一時的に)やめました。
without a break の意味
「without a break」の意味は「休みなしで」です。
これも「中断することなしに」のイメージになります。
I worked 8 hours without a break yesterday.
→昨日は休憩なしで8時間働いた。
take a beat の意味
「take a beat」の意味は「ちょっと休憩する」や「少し休む」で、より口語的な表現です。
「a beat」には「一瞬の間」や「(音楽などの)拍」という意味があり、そこから「間を取る」のイメージになります。
また、少し時間を取るというニュアンスも含まれます。
Let’s take a beat.
→ちょっと休憩しましょう
We should take a beat before we make any decisions.
→何か決める前に少し時間を取った方がいい。
have a break の意味
「have a break」は「take a break」と同じ意味で同じ使い方をします。
違いは「take a break」はアメリカ英語寄り、「have a break」はイギリス英語寄りです。
ただ、完全に英米で分かれるわけではなく、場所にもよります。
全体的に見ると、「take a break」の方が使用頻度は高めです。
break for の意味
「break for」の意味は「~のために休憩する」ですが、「中断」のニュアンスとは少し異なります。
どちらかと言うと、「それのための時間を取る」のニュアンスを持ちます。
Let's break for lunch.
→昼食を取りましょう。
I’m going to break for a coffee and a quick shower.
→コーヒーを飲んで少しシャワー休憩をします。
※コーヒーを飲んでシャワーを浴びる時間を作るイメージ
take a rest の意味
名詞「rest」の意味は「休息」や「休養」です。
よって、「take a rest」は、主に身体的な疲れを取ることに対して使われます。
I need to take a rest.
→私には休息が必要です。
Let's take a rest.
→休憩しましょう。
After training at the gym, you need to take a rest.
→ジムでトレーニングした後は休息を取る必要がある。
His doctor advised him to take a long rest.
→医者は彼に長期の静養を取るよう勧めた。
(引用:ENGLISH EX p42)
アメリカではあまり使われない
アメリカでは「take a rest」の形はフォーマル感があり、「take a break」の方がカジュアルな場面で使われます。
「rest」を使う場合は自動詞「rest」が使われ、より口語的なのは「rest up」です。
他にも他動詞で「~を休ませる」の意味でも使われます。
Get some rest tonight.
→今夜は休んでください。
Please rest up.
→休んでください。
Can I rest for a moment?
→少し休憩してもいいですか?
I'll rest my feet for a while.
→少し足を休めます。
have a rest の意味
「take a rest」と「have a rest」は意味的に同じです。
こちらも「take a rest」はアメリカ、「have a rest」はイギリス寄りの表現になります。
Have a good rest!
Take a good rest!
→ゆっくり休んでね!
「R.I.P.」の意味
「R.I.P.」は、日本語の「ご冥福をお祈りいたします」を意味します。
英語の「R.I.P.」は「rest in peace」の略です。
何故「rest」が使われているのかというと、先述の「休息 / 休養」のニュアンスがあるからです。
日本語でも亡くなった方に対して「ゆっくり休んでください」と言うのに似ています。
用法まとめ
・「take a break」は「現在行っている仕事や活動を中断して休憩を取る」のニュアンスで、日本語的には「一休み」や「息抜き」
・「take a break from」の形で「~から離れる」になり、特定の活動を一時的に休むことを意味する
・「without a break」は「休憩なしで」
・「take a break」と「have a break」は同じ意味と使い方で、地域差はあるが、全体的には「take a break」の方が見かける頻度は高い
・「take a beat(少し休憩する)」は口語的な表現で、「少し間を置く」のニュアンスでも使われる
・「break for」は「~のために休憩する」で、「それのための時間を取る」のニュアンス
・「take a rest」は「身体的な疲れを取ること」に使われる
・アメリカでは「take a rest」よりも動詞「rest」の方が使われる
・「take a rest」と「have a rest」は意味と使い方が同じ
・「R.I.P.(rest in peace)」の「rest」は「休息 / 休養」から