take a leap of faith の意味
「take a leap of faith」には「(結果はどうなるか分からないけど)思い切ってやってみる」という意味があります
・leap → 跳躍 / 飛躍
・faith → 信仰 / 信頼
leap of faith を直訳すると「信仰の飛躍」ですが、妄信的に何とかなると信じて一か八か賭けてみるイメージをすると分かりやすいと思います。
日本語的には「清水の舞台から飛び降りる」に似ています。
3つの使い方
使い方は主に3つあります。
・take a leap of faith → 思い切ってやってみる(自動詞的)
・take a leap of faith +前置詞+名詞 → ~を思い切ってやってみる
・take a leap of faith and +動詞の原形 → 思い切って~する
以上を踏まえて、例文を見ていきます。
take a leap of faith の例文
I'm going to take a leap of faith.
思い切ってやるつもりです。
I took a leap of faith and quit my job.
思い切って仕事を辞めました。
I want to take a leap of faith and change.
思い切って変わってみたい。
I’m going to take a leap of faith and do something different.
思い切って何か違うことをするつもりです。
She finally took a leap of Faith and began taking action.
彼女はついに思い切って行動を起こし始めた。
Don't be afraid to take a leap of faith on sudden opportunities.
突然訪れたチャンスに挑戦することを恐れないで。
He will have to take a leap of faith and stand up for what he believes is right.
彼が正しいと信じることのために、思い切って立ち上がらなければならないだろう。
映画『インセプション』の take a leap of faith
レオナルド・ディカプリオと渡辺謙の共演でも話題になった映画『インセプション』。
その中のサイトー(渡辺謙)のセリフにこのようなものがあります。
So do you want to take a leap of faith or become an old man, filled with regret, waiting to die alone?
意味は「思い切ってやってみるか、それとも後悔に満ちたまま孤独に死を待つ老人になるか」です。
ドム・コブ(レオナルド・ディカプリオ)に対し、「一か八かやるのかやらないのか」を問うています。
この「filled with regret(後悔で満たされた)」と「waiting to die alone(一人で死ぬのを待っている)」は、文法的には分詞構文によって補足されている形になっています。
選択とその結果がどうなったかは是非映画をご覧ください。
まとめ
・「take a leap of faith」の意味は「(結果はどうなるか分からないけど)思い切ってやってみる」
・take a leap of faith
→ 思い切ってやってみる(自動詞的)
・take a leap of faith +前置詞+名詞
→ ~を思い切ってやってみる
・take a leap of faith and+動詞の原形
→ 思い切って~する