「take a leap of faith」の意味と使い方【映画「インセプション」での使われ方】

 

 

「take a leap of faith」の意味と使い方

 

take a leap of faith」の意味は「(結果はどうなるか分からないけど)思い切ってやってみる」です。

 

leap」は「跳躍」や「飛躍」。

 

faith」は「信仰」や「信頼」。

 

leap of faith を直訳すると信仰の飛躍ですが、妄信的に何とかなると信じて一か八か賭けてみるイメージをすると分かりやすいと思います。

 

日本語の「清水の舞台から飛び降りる」に似ていると思います。

 

 

使い方は主に3つあります。

 

「take a leap of faith」で「思い切ってやってみる」

「take a leap of faith (前置詞) ~」で「~を思い切ってやってみる」

「take a leap of faith and do」と動詞を続けて「思い切って~する」

 

詳しくは例文をご覧ください。

 

映画「インセプション」の「take a leap of faith」

 

レオナルド・ディカプリオと渡辺謙の共演でも話題になった映画「インセプション」

 

その中のサイトー(渡辺謙)のセリフにこのようなものがあります。

 

So do you want to take a leap of faith or become an old man, filled with regret, waiting to die alone?

 

思い切ってやってみるか、それとも後悔に満ちたまま孤独に死を待つ老人になるか?

 

ドム・コブ(レオナルド・ディカプリオ)に対し、一か八かやるのかやらないのかを問うています。

 

選択とその結果がどうなったかは是非映画をご覧ください。

 

「take a leap of faith」の例文

 

I'm going to take a leap of faith.

→思い切ってやるつもりです。

 

I want to take a leap of faith and change.

→思い切って変わってみたい。

 

I’m going to take a leap of faith and do something different.

→思い切って何か違うことをするつもりです。

 

She finally took a leap of Faith and began taking action.

→彼女はついに思い切って行動を起こし始めた。

 

Don't be afraid to take a leap of faith on sudden opportunities.

→突然訪れたチャンスに挑戦することを恐れないで。

 

He will have to take a leap of faith and stand up for what he believes is right.

→彼が正しいと信じることのために、思い切って立ち上がらなければならないだろう。