take a leap of faith の意味と使い方
「take a leap of faith」には「(結果はどうなるか分からないけど)思い切ってやってみる」という意味があります
「leap」→「跳躍」「飛躍」
「faith」→「信仰」「信頼」
leap of faith を直訳すると「信仰の飛躍」ですが、妄信的に何とかなると信じて一か八か賭けてみるイメージをすると分かりやすいと思います。
日本語の「清水の舞台から飛び降りる」に似ていると思います。
使い方は主に3つあります。
・「take a leap of faith」で「思い切ってやってみる」
・「take a leap of faith (前置詞) ~」で「~を思い切ってやってみる」
・「take a leap of faith and do」と動詞を続けて「思い切って~する」
詳しくは下記の例文をご覧ください。
映画「インセプション」の take a leap of faith
レオナルド・ディカプリオと渡辺謙の共演でも話題になった映画「インセプション」。
その中のサイトー(渡辺謙)のセリフにこのようなものがあります。
「So do you want to take a leap of faith or become an old man, filled with regret, waiting to die alone?」
「思い切ってやってみるか、それとも後悔に満ちたまま孤独に死を待つ老人になるか?」
ドム・コブ(レオナルド・ディカプリオ)に対し、一か八かやるのかやらないのかを問うています。
この「filled with regret」と「waiting to die alone」は、文法的には分詞構文によって補足されている形になっています。
選択とその結果がどうなったかは是非映画をご覧ください。
take a leap of faith の例文
I'm going to take a leap of faith.
→思い切ってやるつもりです。
I want to take a leap of faith and change.
→思い切って変わってみたい。
I’m going to take a leap of faith and do something different.
→思い切って何か違うことをするつもりです。
She finally took a leap of Faith and began taking action.
→彼女はついに思い切って行動を起こし始めた。
Don't be afraid to take a leap of faith on sudden opportunities.
→突然訪れたチャンスに挑戦することを恐れないで。
He will have to take a leap of faith and stand up for what he believes is right.
→彼が正しいと信じることのために、思い切って立ち上がらなければならないだろう。