英語で「体に気を付けてね」「風邪を引かないでね」「お大事に」はどう言えばいい?【言われた時の返事の仕方】

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「体に気を付けて」

 

1つ目は「Take care of yourself.」です。

 

 

これは日本語の「体に気を付けて」や「お大事に」という、相手の体調を気遣う言葉全般に使える便利なフレーズです。

 

 

直訳すると「あなた自身を大事にして」になります。

 

この直訳を日本語的にした場合は「ご自愛ください」に近いかもしれません。

 

 

 

丁寧に言いたい場合は、

Please take care of yourself.

 

Please take good care of yourself.

となります。

 

 

 

また、具体的に健康や体を示したい場合は、

Take care of your health.

 

Take care of your body.

 と言うこともできます。

 

 

 

カジュアルな場合は「Take care.」と短縮された形になります。

 

これは友達や親しい人同士の「じゃあね」「またね」「それじゃ」という挨拶にもなります。

 

 

いずれも動詞から始まるので命令文ではありますが、慣用的な表現のため「~してね」というニュアンスになります。

 

英語で「風邪を引かないで」

 

「風邪を引かないで」は2つの言い方があります。

 

Don't catch a cold.

 

Don't get sick.

 

もう少し丁寧になると「I hope you don't get sick.(あなたが風邪を引きませんように)」と言います。

 

 

 

「風邪を引く」の言い方はこちらをご覧ください。

 

「catch a cold」と「have a cold」の違い。何故「catch」が使われる?

 

英語で「お大事にしてください」

 

相手が既に風邪などを引いてるときの「お大事にしてください」。

 

 

英語では「Get well soon.」や「I hope you feel better soon.」などがよく使われます。

 

その他の言い方

 

その他の言い方

 Stay healthy.

 

→健康でいてね(元気でいてね)。

 

 

Stay warm.

 

→温かくしてね。

 

 

Stay safe.

 

→安全でいてね(=どうかご無事で)

 

 

Look after yourself.

 

→Take care of yourself. と同じで、主にイギリス英語圏で使われます。

 

いずれも、文頭に「Please」を付けることにより、丁寧になります。

 

相手に言われた時の返事

 

相手にこれらのフレーズを言われた時は、「Thanks.」や「You too.」。

 

もしくは「Thanks, you too.(ありがとう、あなたもね)」とフルでお返しすることもできます。

 

 

まとめ

 

・「Take care of yourself.」は「体に気を付けて」や「お大事に」

 

・「Take care of your health.」のように具体的に示すこともできる

 

・カジュアルだと「Take care.」

 

 

・「風邪を引かないでね」は「Don't catch a cold.」や「Don't get sick.」

 

・「(相手が既に風邪などを引いている時の)お大事にしてください」は「Get well soon.」や「I hope you feel better soon.」

 

 

・相手に言われた場合は「Thanks.」や「You too.」が無難