「take the reins」の意味。「rein in」と合わせて覚える使い方

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

take the reins の意味

 

take the reins」の意味は「手綱を握る」や「主導権を握る」、「取り仕切る」です。

 

 

take up the reins」の形にもなります。

 

 

これには文字通り馬を操るために手綱を掴むことだけではなく、「統制・制御する」や「主導権を握る」という意味が含まれます。

 

 

例文

I need you to take the reins on this.

 

→あなたにこれを仕切って欲しい。

 

 

Can I take the reins on this?

 

→仕切ってもいいですか?

 

 

He took up the reins of government.

 

→彼は政権の主導権を握った。

 

 

Women take up the reins in the northern cattle industry.

 

→女性が北部の畜産業(牛)を取り仕切っている。

 

 

 

rein(レイン)」は「手綱」という意味の名詞で、主に「reins」と複数形で使われます。

 

 

 日本語でも主導権を握ることを「手綱を取る」や「手綱を握る」と言います。

 

それと同じように、英語の「rein」も「統制 / 制御 / 抑制」のような意味でも使われます。

 

 

rein in の意味

 

先述の意味と関連して、「rein in」は「~を抑制する」や「~(出費など)を抑える」という意味になります。

 

rein back」になることもあります。

 

例文

Consumers tend to rein in their spending in a recession.

 

→消費者は不況下では支出を抑える傾向がある。

 

 

There are no plans to rein in spending.

 

→支出を抑える計画はありません。

 

 

これは、手綱を引いて制御できる範囲内でコントロールするイメージです。

 

 

まとめ

 

・「take the reins」の意味は「手綱を握る / 主導権を握る / 取り仕切る」

 

・「take up the reins」の形にもなる

 

・「reins」と複数形になる点に注意

 

 

・「rein in」は「~を抑制する」や「~(出費など)を抑える」

 

・手綱を引いて制御できる範囲内でコントロールするから「in」と考えると覚えやすい