聖剣伝説3 TRIALS of MANA で英語の勉強 part3

 

英語版の聖剣伝説3で英語の勉強 第三回。

 

今回は城塞都市ジャド到着~脱出までです。

 

※動画のリンクは記事の最後にあります。

※画像をクリックすると拡大します。

※スマホからだと見にくいため、文字起こししています。

 

聖剣伝説3 TRIALS of MANA の英語 part3 

 

f:id:hoshiariyuki:20200609215610j:plain

Quit gawking and get lost!

 

gawk → ぽかんと見とれる

get lost → 失せる

 

「見てんじゃねえ! 失せろ!」

この種族に話しかけると、大体こんな感じであしらわれます。

 

 

聖剣伝説3の武器屋

武器屋

Another customer? Sorry, we're fresh out of weapons. Couldn't stop those beastmen from taking the lot!

 

be fresh out of ~→ ~を切らしている

the lot → 全部(= all of it)

 

stop A from doing」で「Aが doing することを防ぐ」という文法が使われています。

なお couldn't があるので、防ぐことに失敗しました。

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528213025j:plain

I'm free until then If you're looking for some company.

 

company → 同席 / 同伴 / 同行

 

company は「会社」ですが、上記のような意味もあります。 

つまりナンパをしています。

 

他にも、「仲間」という意味もあります。

ゲームだと、仲間という意味の方が登場回数は多いように思います。

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200528213326j:plain

The whole lot of them tend to get together and brawl amongst themselves until dawn.it's easier to sneak out of the city then.Good luck!

 

get together → 集まる

brawl → 喧嘩する / 喧嘩

dawn → 夜明け(夕暮れ/夕方は dusk)

sneak out of ~ / ~をこっそり抜け出す

 

「フロム・ダスク・ティル・ドーン(From Dusk Till Dawn)」という映画があります。

意味は「夕方から夜明けまで」。

この映画のタイトルを覚えておけば一石二鳥(?)です。

 

sneak を使った表現はこのようなものもあります。

CNNの記事で見る「take a peek」の意味。「take a sneak peek」との違いは?

 

 

f:id:hoshiariyuki:20200609203159j:plain

Nap until nightfall.

I should lie low at the inn until dark in order to make it past the guards unnoticed.

 

nap → 昼寝

nightfall → 夕方 / 日暮れ

inn → 宿屋

lie low → 身を隠す / うずくまる

unnoticed → 気付かれない / 人目につかない

 

「in order to」は日本人には馴染み深い文法です。

 

inn」は宿屋を兼ねているパブや、田舎の小さな宿泊施設です。

その他にも、名称として使われます。

例えば、東横インの英語表記は「TOYOKO INN」です。

 

 

 

part1と次回です。

www.1karaeigo.com

www.1karaeigo.com

 

このコンテンツは株式会社スクウェア・エニックスが権利を有する著作物を利用しています。

当該コンテンツの転載・配布は禁止いたします。

© SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.