【例文で比較】「believe」「trust」「believe in」の意味とニュアンスの違い

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

believe someone と trust someone の違い

 

believe someone」と「trust someone」は、どちらも「(誰々を)信じる」という日本語訳が当てられています。

 

 

しかし、この2つの単語には明確な違いがあります。

 

 

それは「相手の言葉を信じるか、相手自身を信じるかの違い」です。

 

 

 

更に「believe in」は少し違う意味を持ちます。

 

 

次は、それらの違いを1つずつ見ていきます。

 

 

believe you の意味

 

believe 人」の意味は「(人)の言うことを信じる」です。

 

 

 

I believe you.」と言った場合は「あなたの言うことを信じる」というニュアンスになります。

 

 

「言うこと」とは、相手の言葉や話の内容などです。

 

 

 

Believe me!」なら「私の言うことを信じて!」になります。

 

 

そこから、「Believe me.」は口語で「(私の言うことは)本当です」という意味でも使われます。

 

trust の意味

 

trust」は「相手自身を信じる」です。

 

 

 

I trust you.」と言ったら「あなたのことを信じる」。

 

 

Trust me!」なら「私のことを信じて」となります。

 

 

 

「believe」と「trust」はどちらも「信じる」と訳されますが、このようなニュアンスの違いがあります。

 

believe in の意味

 

believe in」は「~の存在を信じる」や「~が正しいことだと信じる」という意味があります。

 

 

文法的には自動詞「believe」に「in」が付いた形です。

 

 

例文

No one really believes in fairies, do they?

 

妖精がいるって本当に信じている人はいないんでしょう?

 

(引用:ALL INE ONE basic p63)

 

 

believe in fairies」は「妖精の存在を信じる」で、幽霊、魔法、奇跡、神などのようなものを信じるという意味で「believe in」が使われます。

 

「believe in = 正しいと信じる」

 

例文

I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.

 

自分の信念を守るためには立ち上がるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。

 

(引用:DUO3.0)

 

こちらは「(考えなどを)正しいと信じる」の意味で使われています。

 

 

関係詞「what」を使った「what I believe in」は「私が正しいと信じるもの(信じること)」として使われています。

 

「believe in God」と「believe God」の違い

 

以上により、「神を信じる」は「believe in God」となります。

 

 

これを「believe God」と言うと「神の言うことを信じる」というニュアンスになります。

 

 

英語で「神を信じる = believe in God」と丸暗記をしている人もいますが、文脈によっては「believe God」と言うこともできるという点に注意します。

 

「believe in love」の意味

 

曲や歌詞などでもよく使われる組み合わせに「believe in love」があります。

 

 

意味は「愛というものを信じる」や「愛の力を信じる」です。

 

 

 

以上のように、「believe」と「believe in」は存在しないものや目に見えないものを信じるというニュアンスでよく使われます。

 

believe in you の意味

 

believe in you」のイメージは「あなたの中に信じるものがある」です。

 

 

言い換えると「あなたのことを信頼します」で、意味的には「trust」に近くなります。

 

ドラクエ11の例文

引用:ドラゴンクエスト11

 

Let's do this. I believe in you. I believe in the Luminary…I don't have much choice.

 

 

「さあやろう。お前(の中にあるもの)を信じる。勇者を信じる。選択肢はあまりない」

 

 

 

「you」は不思議な力を持つ主人公を指しています。

 

 

I believe in you.」は「その主人公の中にある不思議な力」および「その力を持つ主人公を信じる」。

 

 

I believe in the Luminary.」は「the Luminary(勇者)の存在を信じる」となります。

 

 

 

日本語版は「行くぞ○○(主人公の名前)。オレは信じるぜ。勇者の奇跡ってヤツを……。」になっています。

 

 

まとめ

 

・「believe someone」は「その人の言うこと」を信じること

 

・「trust someone」は「その人自身」を信じること

 

 

・「Believe me.」は「本当だよ」の意味でも使われる

 

 

 

・「believe in」は「~の存在を信じる」や「~(考えなど)が正しいことだと信じる」

 

 

・「believe in you」のイメージは「あなたの中に信じるものがある」

 

 

 

・「believe」と「believe in」は「存在しないものや目に見えないものを信じる」ことに使われる傾向がある