turn of events の意味とニュアンス
「turn of events」の意味は「(予想外の)展開」「(予想外の)出来事」「急展開」です。
状況などが思ってもいない方向に変わるというニュアンスを持ちます。
これは良い方向、悪い方向どちらの方向の出来事にも使うことができます。
I didn't expect this turn of events.
→この展開は予想してなかった。
この文は「this turn of events(この展開)」を「didn't expect(予想していなかった)」となります。
event の意味
「event」は日本語にもなっている「イベント」です。
カタカナのイベントは行事や催し物という意味で使われ、英語でもその意味を持ちます。
しかし、ここでの event は「出来事」や「事件」になります。
event(出来事 / 事件)が turn(ターン / 変わる / 向きを変える)する、と考えると、予想外の方向に行くイメージがわきやすいと思います。
In a remarkable turn of events の意味
以下の文は、スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で行った有名なスピーチの一節です。
In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.
「驚くべき出来事の展開として、AppleがNeXTを買収し、私はAppleに戻りました。そして、NeXTで開発した技術がAppleの現在の復活の中心となっています」
(renaissance → 復活 / 復興)
「In a remarkable turn of events」は「驚くべき展開の中で / 驚くべき展開があり、~だ」となります。
ここでは「In a turn of events」が「remarkable(驚くべき / 注目すべき)」で強調されています。
このように、「In a (形容詞) turn of events, ~」という形で、文頭に置かれることもあります。
主語に置かれる形
スピーチ中に「turn of events」はもう1ヵ所出てきます。
The turn of events at Apple had not changed that one bit.
「アップルでの出来事は、それを少しも変えなかった」
(not one bit → 少しも~ない)
ここでのアップルでの出来事とは、アップルを追い出されたことなどを指しています。
このスピーチは動画も上がっており、色々な方が日本語訳をしています。
そして、このスピーチはリスニングの練習にも最適です。
turn of events の例文
It's a strange turn of events.
→奇妙な出来事だ。
What an amazing turn of events.
→なんて驚くべき展開なんだ。
This trun of events is unfortunate.
→この予想外の展開は残念だ。
(引用:映画『スター・ウォーズep1』よりダース・シディアスのセリフ)
まとめ
・「turn of events」の意味は「(予想外の)展開 / 出来事」で、状況などが変わることを表す
・良い方向と悪い方向どちらにも使われる
・「in a turn of events, ~」の形で「(予想外の)展開の中で、~だ」
・「a 形容詞 turn of events」と強調されることがある