【例文で学ぶ】「What do you make of」の意味と使い方。何故この意味になる?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

What do you make of の意味と訳し方

 

What do you make of ~?」にはいくつかの訳し方があります。

 

訳し方

~をどう思いますか?

 

~のことをどう考えますか?

 

~をどう理解していますか?

 

~をどう解釈しますか?

 

 

このように、相手の意見や考えを聞く時のフレーズとして使われます。

 

 

何故この意味になるのか

 

make は「作る」以外に「~を構成する」、「make A B」で「AをBだと考える」という意味があります。

 

 

そこから、

 

What do you make of = 何を頭の中で作る = どう考える / どう理解する

 

というイメージが生まれます。

 

 

言い換えると、頭の中でピースを組み立てて1つの解釈を作るイメージです。

 

What do you make of と What do you think of の違い

 

似たフレーズに「What do you think of ~」があります。

 

これは日本語の「~のことをどう思う?」とほぼ同じです。

 

 

 

一方、「What do you make of ~」は「~についてどういう意見を持ちますか?」や「~をどう見ていますか?」に近いです。

 

 

 

例えば、ぱっと見では意味が分からない現代美術を見て「What do you make of this?」と言った時。

 

これ何だと思う?」や「これはどういう意味だと思う?」というニュアンスになります。

 

 

 

What do you make of her?」なら「彼女のことをどう思いますか?」です。

 

が、ニュアンス的には「彼女にどのような印象を持っていますか?」になります。

 

 

 

日本語に訳した際はいずれも「どう思う?」で通じますが、英語のニュアンスと完全にはイコールにならないため、直訳しにくいフレーズです。

 

そのため、先述のような「いくつかの訳し方」が生まれます。

 

映画『ミッション:インポッシブル/ローグ・ネイション』の例文

 

Tell me what you make of them.

 

どう解釈する?

 

映画序盤に出てきたセリフ(と日本語字幕)です。

 

 

直訳だと「あなたがそれをどう解釈するか教えてくれ」になります。

 

ここでは名詞節として「Tell me」に続いています。

 

ドラマ『アウターバンクス』の例文

what to make of itの意味とニュアンス

ドラマ『アウターバンクス』エピソード4 より

Now, I didn't know what to make of it,

 

何の意味があるのか 分からなかった

 

ここでも名詞節として使われています。

 

 

日本語字幕が「何の意味があるのか」になっている理由は、先述の「解釈する」のニュアンスが含まれているからです。

 

つまり、「どう解釈すれば / どういう意味なのか、分からなかった」となります。

 

SO2Rの例文

What do you make of の意味と例文

引用:SO2R

I haven't seen any sign of the enemy yet, though. What do you make of that?

 

「まだ敵の兆候は何も見えていないけど、それをどう思う?」

 

 

a sign of ~」の意味は「~の兆候 / 前兆」です。

 

 

そして、ここでは「敵に動きがみられない」というニュアンスで使われており、「それをあなたはどう思うか」と聞いています。

 

その他の例文

 

What do you make of this?

 

→これどう思いますか?

 

 

What do you make of her opinion?

 

→彼女の意見をどう思いますか?

 

 

What do you make of this situation?

 

→この状況をどう考えていますか?

 

 

What do you make of the following passage.

 

→以下の一節をどう考えますか?(どう解釈しますか?)