「would kill for」の意味を「プラダを着た悪魔」と「フレンズ」で学ぶ

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

would kill for の意味

 

kill for」を直訳すると「~のために命を奪う」です。

 

 

しかし、そのような物騒な意味ではなく、「would kill for ~」は「~のためなら何でもする」という意味で使われます。

 

 

日本語の「死ぬほど欲しい」に近い表現です。

 

 

映画『プラダを着た悪魔』の例文

 

映画『プラダを着た悪魔(The Devil Wears Prada)』には、次のようなセリフが何度か出てきます。

 

 

A million girls would kill for this job.

 

I bet a million girls would kill for that job.

 

直訳だと「100万人の女性(多くの女性)がこの仕事のためなら何でもする」。

 

日本語字幕は「何百万の女性が憧れる仕事だ」などになっています。

 

 

 

「この仕事」とは編集長の秘書ポジションです。

 

そのポジションを得るためなら死に物狂いで何でもするというニュアンスがあります。

 

 

ドラマ『フレンズ』の例文

 

テレビドラマ『フレンズ(Friends)』には、次のようなセリフが出てきます。

 

I would kill for a salmon skin roll right now.

 

 

salmon skin roll とは、炙ったサーモンの皮を入れた巻き寿司のようなもので、アメリカ発の寿司メニューです。

 

「今それを食べられるなら何でもする」という、フレンズならではのギャグテイストになっています。