「Would you be willing to」の意味と答え方【依頼フレーズ】

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

Would you be willing to の意味

 

willing」は「~しても構わない」「~する意思がある」「~するのをいとわない」などの訳語が当てられています。

 

 

そこから、「Would you be willing to ~」を直訳すると「あなたは~する意思がありますか?」になり、日本語で考えると少し威圧的な感じがします。

 

 

 

しかし、これを日本語的に言うと、

~して頂けますか?

 

~して頂いてもよろしいでしょうか?

 

~して下さいますか?

などになり、強制や義務ではなく、自発的に何かをやって欲しい場合の依頼やお願いフレーズとして使われます。

 

 

よって、「~する意思があるか」というニュアンスは根底には残っています。

 

 

 

また、丁寧な言い方で、ビジネスメールなどにも使われるフレーズです。

 

 

Would you be willing to への答え方

 

「willing」の意味から、答え方は少し迷いがちです。

 

 

が、素直にやる意思がある場合は Yes、無い場合は No の返事をします。

 

 

 

他にも、「Of course!(もちろん!)」や「No, absolutely not!(絶対嫌です!)」のような肯定・否定の表現も可能です。

 

 

例文

 

Would you be willing to help me?

 

→手助けして頂けますか?

 

 

Would you be willing to show me your book collection?

 

→あなたの本のコレクションを見せていただけますか?

 

 

Would you be willing to share this?

 

→これをシェアして頂いてもよろしいですか?

 

 

Would you be willing to spend the day with me?

 

→私と一緒に1日を過ごして頂けますか?

 

 

How much would you be willing to pay?

 

→いくら出せますか?