口語表現の「take a shine to」はどういう意味?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

take a shine to の意味と使い方

 

take a shine」は「好きになる」や「気に入る」という意味の口語表現です。

 

 

 

主に「take a shine to 人 or モノ」の形で「(人 or モノ)を好きになる」となります。

 

 

 

特に「一目惚れ」のニュアンスで使われることが多いです。

 

 

 

take to」だけでも「~を好きになる」の意味になりますが、「shine」が入ることで「光るものを感じる = 一目で好きになる / 気に入る」というイメージになります。

 

 

例文

 

He seems to have taken a shine to you.

 

(引用:Oxford Learner's Dictionaries)

 

彼はあなたのことが気に入ったみたい。

 

 

 

Hamish would take a shine to the duffle-coat.

 

(引用:ロングマン現代英英辞典)

 

Hamish はそのダッフルコートを気に入るだろう。

 

 

 

We took a shine to her from the beginning.

 

私たちは最初から彼女にほれ込んでいた。

 

(引用:ウィズダム英和辞典 第4版)

 

FF7Rの例文

take a shine の意味と例文1

引用:FINAL FANTASY VII リメイク

 

And tomorrow's or the day after's―if the don takes a shine to you.

 

 

「そして明日の、または明後日の―もしドンがお前を気に入れば」

 

※the don → ドン=コルネオ

 

 

 

日本語版は「努力次第で 明日も明後日も 奥さんでいられるぞ」です。

 

映画『アイリッシュマン』のセリフ

take a shine の意味と例文2

引用:映画『アイリッシュマン』

 

Russell, he... he took a shine to me right away.

 

 

ラッセルは すぐに俺を気に入った(日本語字幕)

 

 

まとめ

 

・「take a shine to 人 or モノ」の形で「(人 or モノ)を好きになる」

 

 

・「一目惚れ」のニュアンスで使われることが多い