英語で「~しなければよかった」の3つの言い方【shouldn’t have と I wish I hadn’t の違い】

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

「I shouldn’t have +過去分詞」の意味

 

I shouldn’t have +過去分詞」の形で「~すべきじゃなかった」という意味になります。

 

 

 

これは日本語の「~をやらなきゃよかった」に相当し、軽めの後悔のニュアンスが含まれます。

 

例文

 

I shouldn't have done it.

 

やらなきゃよかった。

 

 

I shouldn't have said that.

 

あんなこと言わなければよかった。

 

 

I shouldn't have gone.

 

行かなきゃよかった。

 

 

I shouldn’t have eaten so much pizza.

 

あんなにピザを食べなきゃよかった。

 

 

「I don't think I should've」の形

 

I don't think I should've 過去分詞」は「~しなきゃよかったな」「~しない方がよかったかも」と訳すことができ、「I shouldn’t have 過去分詞」よりも柔らかい表現になります。

 

 

例文

I don't think I should've said that.

 

あんなこと言わない方がよかったな。

 

 

I don't think I should've gone out last night.

 

昨夜は出かけない方がよかったかも。

 

「I wish I hadn't +過去分詞」の意味

 

I wish I hadn't +過去分詞」も「~しなければよかった」という意味で、直訳だと「私は~しなかったことを望む」です。

 

 

 

「shouldn’t have」との違いは、「I wish I hadn't」の方が強い後悔を表します。

 

例文

 

I wish I hadn't done that.

 

そんなことしなければよかった。

 

 

I wish I hadn't wasted so much time.

 

そんなに時間を無駄にしなければよかった。

 

 

I wish I hadn't worked so hard.

 

あんなに一生懸命働かなければよかった。

 

 

I wish I hadn't ignored these symptoms.

 

これらの症状を無視しなければよかった。

 

「I wish I hadn't +過去分詞」の文法

 

文法的には仮定法の一種で、文法用語的には「"過去の事実とは逆の願望" を表す仮定法過去完了」に当たります。

 

 

 

例えば、「I wish I hadn't missed the train.(電車に乗り遅れなければよかった)」という文。

 

 

実際は乗り遅れており、「もしそうじゃなかったら……」という過去の仮の話をしています。

 

 

 

ただ、「過去の事実の逆」と言われてもピンと来ないので、日本語で「~しなければよかった」と丸暗記した方が理解しやすくなります。

 

 

まとめ

 

・「I shouldn’t have +過去分詞」の意味は「~すべきじゃなかった」

 

・日本語の「~をやらなきゃよかった」に相当し、軽めの後悔のニュアンスが含まれている

 

 

・「I don't think I should've 過去分詞」は「~しなきゃよかったな / ~しない方がよかったかも」という少し柔らかい表現

 

 

 

・「I wish I hadn't +過去分詞」も意味的には同じだが、「shouldn’t have」よりも強い後悔に対して使われる傾向がある

 

・文法は仮定法過去完了