英語で「海賊王に俺はなる!」はどう翻訳されている?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語版「海賊王におれはなる!」

英語で「海賊王に俺はなる」

海賊王におれはなる!

 

漫画『ONE PIECE』の中でも非常に有名なセリフです。

 

 

 

これが英語版漫画では、

 

I'm going to become the king of the pirates!

 

と翻訳されています。

 

 

場面によっては「I'm going to」は短縮された「I'm gonna」になっていることもあります。

 

 

ただし、翻訳物あるあるとして、漫画のコマ、ゲームやその他の媒体などにより、少しずつ異なることが多いです。

 

 

英語版「海賊王になってやる!」

 

漫画『ONE PIECE』第一巻。

 

シャンクスと別れる場面で、ルフィは「海賊王になってやる!」と宣言します。

 

 

そのセリフは英語版漫画だと「I'm gonna be king of the pirates!」となっています。

 

実写版『ONE PIECE』のセリフ

 

Netflix の実写版ワンピースの中で、一番最初に出てくる「海賊王になる」のが次のセリフ(と日本語字幕)です。

 

I'm setting out to follow my dream, to find the One Piece and become king of the Pirates.


でっけえ夢を追いかけるんだ

ワンピースを見つけて

海賊王におれはなる!

 

 

ここでは「become king of the Pirates」となっています。

 

 

set out」は「出発する」という意味です。

 

英語版は翻訳が混在している

 

日本語だと、

 

海賊王になってやる

海賊王におれはなる

海賊王になる男だ

 

というセリフは、各シーンも含めて、それぞれ受ける言葉の印象が少し異なります。

 

 

しかし、英語版は様々な言い方が混在しています。

 

 

その他の翻訳例

 

I'm gonna be the king of the pirates!

 

I'm gonna be the pirate king!

 

I'm gonna become the pirate king!

 

 

the king of the pirates と the pirate king の意味と考え方

 

・「the king of the pirates」は「海賊たちの王」なので、 複数形「pirates」

 

・「the pirate king =海賊王」は頂点に立つ1人なので単数

と考えると、分かりやすいと思います。

 

 

 

映画『パイレーツ・オブ・カリビアン(Pirates of the Caribbean)』も考え方は同じで、「カリブ(海)の海賊たち」となります。

 

 

格闘ゲーム『ザ・キング・オブ・ファイターズ(THE KING OF FIGHTERS)』も「ファイターたちの王」のパターンです。

 

 

 

ちなみに、ワンダースワンに『ワンピース めざせ海賊王!』というゲームがありました。

 

その英語版は「Become the Pirate King!」となっています。

 

 

英語で「この戦争を終わらせに来た」はどう翻訳されている?