英語で「海賊王に俺はなる!」はどう翻訳されている?

 

 

英語版「海賊王におれはなる!」

英語で「海賊王に俺はなる」

海賊王におれはなる!

 

漫画『ONE PIECE』の中でも非常に有名なセリフです。

 

 

これが英語版漫画では

 

I'm going to become the king of the pirates!

 

と翻訳されています。

 

 

場面によっては、「I'm going to」は短縮された「I'm gonna」になっていることもあります。

 

翻訳物あるあるとして、漫画のコマ、ゲームやその他の媒体などにより、少しずつ異なることがあります。

 

 

その他の翻訳

 

・「I'm gonna be king of the pirates!

→「海賊王になってやる!(第一巻より)」

 

 

・「I'm gonna be the king of the pirates!

 

・「I'm gonna be the pirate king!

 

・「I'm gonna become the pirate king!

 

 

 

the king of the pirates」は「海賊たちの王」なので、 複数形「pirates」。 

 

 「the pirate king」=「海賊王」は頂点に立つ1人なので単数

 

と考えると、分かりやすいと思います。

 

 

映画『パイレーツ・オブ・カリビアン(Pirates of the Caribbean)』も同様で、「カリブ(海)の海賊たち」となります。

 

 

『ザ・キング・オブ・ファイターズ(THE KING OF FIGHTERS)』も同様のパターンです。

 

 

 

ちなみに、ワンダースワンに「ワンピース めざせ海賊王!」というゲームがありました。

 

それの英語版は「Become the Pirate King!」となっています。

 

 

英語で「この戦争を終わらせに来た」はどう翻訳されている?