英語で「海賊王に俺はなる!」はどう翻訳されている?

 

 

英語版「海賊王におれはなる!」

英語で「海賊王に俺はなる」

海賊王におれはなる!

 

漫画『ONE PIECE』の中でも非常に有名なセリフです。

 

 

これが英語版漫画では

 

I'm going to become the king of the pirates!

 

と翻訳されています。

 

場面によっては、「I'm going to」は短縮された「I'm gonna」になっていることもあります。

 

 

そして、翻訳物あるあるとして、ゲームやその他の媒体などにより、少しずつ異なることがあります。

 

その他の翻訳

 

I'm gonna be the king of the pirates!

 

I'm gonna be the pirate king!

 

I'm gonna become the pirate king!

 

 

 

the king of the pirates」は「海賊たちの王」なので、 複数形「pirates」。 

 

 「the pirate king」=「海賊王」は頂点に立つ1人なので単数

 

と考えると、分かりやすいと思います。

 

 

映画『パイレーツ・オブ・カリビアン(Pirates of the Caribbean)』も同様で、「カリブ(海)の海賊たち」となります。

 

 

ちなみに、ワンダースワンに「ワンピース めざせ海賊王!」というゲームがありました。

 

それの英語版は「Become the Pirate King!」となっています。

 

 

英語で「この戦争を終わらせに来た」はどう翻訳されている?