英語で「この戦争を終わらせに来た」はどう翻訳されている?

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

 

ワンピースのシャンクスの有名な台詞。

 

この戦争を終わらせに来た

 

 

文字通り頂上戦争を終わらせたこのセリフは、英語版漫画ではどう翻訳されているのでしょうか。

 

 

 

英語版「この戦争を終わらせに来た」

 

ワンピース第59巻。

 

頂上戦争編も大詰めです。

 

 

突如として赤髪海賊団が現れ、シャンクスはこう言います。

 

I'm here to put an end to this war!!!

 

 

 直訳すると「私はこの戦争に終止符を打つためにここにいる」です。

 

 

 

put an end to ~」は「~に終止符を打つ」という意味です。

 

 他にも、「~を終わらせる」や「~を止めさせる」と訳されます。

 

 

これは主に、戦争、道徳に反するもの、違法なもの、病気や病気の蔓延など、ネガティブなものを終わらせることに使われます。

 

 

[関連記事]

英語で「海賊王に俺はなる!」はどう翻訳されている?

 

Dr.ヒルルクの「まったくいい人生だった」は英語でどう翻訳されている?

 

 

 

類義語「stop ~ from happening」

 

stop ~ from happening」は「put an end to」の類義語です。

 

直訳だと「~が起こることを止める」です。

 

 

文章的には「~が起こらないようにする」。

 

または「~を食い止める」「~を防ぐ」「~を抑える」などになります。

 

 

 

また、「stop」の代わりに、「~を防ぐ」という意味の「prevent」を入れる場合もあります。

 

意味は「stop」とほぼ同じです。

 

 

 

更に、文末に、

 

・「any more」を付けて「これ以上

・「again」を付けて「二度と

 

という言葉を付け足すこともできます。

 

 

例文

 

Mankind must put an end to war.

 

→人類は戦争に終止符を打たなければならない。

 

 

It's time to put an end to corruption.

 

→汚職を止めさせる時だ。

 

 

Let's put an end to bullying.

 

→いじめを終わらせましょう。

 

 

The new law will stop mass shootings from happening.

 

→その新しい法律は乱射事件が起きないようにできるだろう。

 

 

You can prevent this from happening.

 

→あなたはこれを防ぐことができる。

 

 

She can't stop it from happening any more.

 

→彼女はこれ以上それを食い止めることはできない。

 

 

They are struggling to stop this problem from happening.

 

→彼らはこの問題が起こらないようにすることに苦労している。

 

 

How can we stop this tragedy from happening again?

 

→この悲劇が二度と起きないようにするにはどうすればいい?