英語で「この戦争を終わらせに来た」はどう翻訳されている?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

漫画『ワンピース』のシャンクスの有名な台詞。

 

この戦争を終わらせに来た

 

 

文字通り頂上戦争を終わらせたこのセリフは、英語版漫画ではどう翻訳されているのでしょうか。

 

 

 

英語版「この戦争を終わらせに来た」

 

ワンピース第59巻。

 

頂上戦争編も大詰めです。

 

 

突如として赤髪海賊団が現れ、シャンクスはこう言います。

 

I'm here to put an end to this war!!!

 

 直訳だと「私はこの戦争に終止符を打つためにここに来た」です。

 

 

 

put an end to ~」の意味は「~に終止符を打つ」「~を終わらせる」「~を止めさせる」です。

 

 

これは主に、戦争、道徳に反するもの、違法なもの、病気や病気の蔓延など、ネガティブなものを終わらせることに使われる傾向があります。

 

 

 

 

 

類義語「stop ~ from happening」の使い方

 

「put an end to」の類義語には「stop ~ from happening」があります。

 

 

直訳だと「~が起こることを止める」です。

 

 

文章的には「~が起こらないようにする」「~を食い止める」「~を防ぐ」「~を抑える」などと訳されます。

 

 

 

また、「stop」の代わりに、「~を防ぐ」という意味の「prevent」を入れる場合もあります。

 

意味は「stop」とほぼ同じです。

 

 

 

更に、文末に、

 

・「any more」を付けて「これ以上

 

・「again」を付けて「二度と

 

という言葉を付け足して強調する場合もあります。

 

 

例文

 

Mankind must put an end to war.

 

→人類は戦争に終止符を打たなければならない。

 

 

It's time to put an end to corruption.

 

→汚職を止めさせる時だ。

 

 

Let's put an end to bullying.

 

→いじめを終わらせましょう。

 

 

The new law will stop mass shootings from happening.

 

→その新しい法律は乱射事件が起きないようにできるだろう。

 

 

You can prevent this from happening.

 

→あなたはこれを防ぐことができる。

 

 

She can't stop it from happening any more.

 

→彼女はこれ以上それを食い止めることはできない。

 

 

They are struggling to stop this problem from happening.

 

→彼らはこの問題が起こらないようにすることに苦労している。

 

 

How can we stop this tragedy from happening again?

 

→この悲劇が二度と起きないようにするにはどうすればいい?