英語で「一応」や「念のため」の表現方法と使い方

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

英語で「一応」や「念のため」の言い方と使い方


英語で「一応」や「念のため」は「Just in case」と言います。



文末にも文頭にも置けますが、それぞれ若干ニュアンスが異なるので注意が必要です。





文頭に置くと、「~かもしれないので、一応~する」や「~に備えて、一応~する」。


文末に置くと、「念のため~します」になります。


※詳しくは下記の例文をご覧ください




また、「Just in case, ~」の形で「,」で文を区切って文頭に置くと、文末に置いた時と同じ「念のため~」の意味になります。


が、見かける頻度は文末よりも低いです。



Just in case の例文


Just in case it rains, you should take your umbrella.


→雨が降るかもしれないから、一応傘を持って行った方がいいよ。



Just in case you didn't know, it's a true story.


→知らないかもしれないけど、それは本当の話だよ。



I'll send you my e-mail address just in case.


→念のため私のアドレスを送ります。



Let me get your number just in case.


→念のため電話番号教えて下さい。



「Why do you bring an umbrella?」

「Just in case.」

「何で傘を持ってきたの?」

「念のため」