That was a close call. の意味。That was close. とは何が違う?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

That was a close call の意味

 

That was a close call.」の意味は「危機一髪だった」で、1つのフレーズとして使われます。

 

 

 

close」は「閉まる」という動詞の「クロウズ」ではなく、「クロウス」という発音の形容詞です。

 

 

主な意味は「近い / 近接した / 親密な」です。

 

それ以外にも「きわどい」という意味があります。

 

 

 

一方、「call」は名詞ですが、この call が何を指しているのかは定かではないようです

 

しかし、「(スポーツなどの)判定」や、主に口語で使われる「決定」や「判断」から来ている説があります。

 

 

それらを合わせた「close(きわどい)call(判定)」から、「危機一髪」という意味に繋がります。

 

 

また、「That was close.」という形もあり、こちらは日本語で言う「間一髪」になります。

 

 

have a close call with の意味

 

応用として、「have a close call with ~」または「be a close call with ~」の形で「~から危機一髪で逃れる(助かる)」の意味になります。

 

a close shave の意味

 

似たような意味に「a close shave」というものがあります。

 

 

これを直訳すると、「(ヒゲの)深剃り」ですが、危機一髪の意味も持ちます

 

 

髭を不用意に深剃りしてしまい、危うく血が出そうだったけど、ギリギリ大丈夫だった、という場面を想像すると、「危機一髪」という使い方もイメージしやすくなると思います。

 

 

 

a close shave も a close call と使い方は同じで、「That was a close shave!(危機一髪だった!)」と言うことができます。

 

 

もちろん、本当に髭などを深剃りする場合は「have a close shave(深剃りする)」となります。

 

「黒ひげ危機一発」を英語で言うと?

 

黒ひげ危機一発というおもちゃがあります。

 

本来は「危機一髪」ですが、ゲーム性と掛けて「危機一発」になっています。

 

 

 

このおもちゃを英語では「Pop-up Pirate」と言います。

 

英語では何にも掛かっていない名称です。

 

close call の例文

 

He had a close call with a great white shark.

 

→彼はホホジロザメから危機一髪で逃れた。

 

 

She had a close shave with death.

 

→彼女は死から辛うじて逃れた。

 

 

It was a close call for a driver.

 

→ドライバーにとって危機一髪だった。

 

 

What a close call!

 

→危ねえ!

 

 

まとめ

 

・「That was a close call.」の意味は「危機一髪だった」

 

・「have a close call with」の形で「~から危機一髪で逃れる(助かる)」

 

 

・「a close shave」の意味は「(ヒゲの)深剃り」と「危機一髪」

 

 

・「黒ひげ危機一発」は「Pop-up Pirate」