英語で「いい意味で」
「いい意味でヤバい」などの「いい意味で」。
それを英語では「in a good way」と言います。
It’s crazy in a good way.
→いい意味でクレイジーだ。
She is cautious in a good way.
→彼女はいい意味で用心深いです。
She hasn't changed in a good way.
→彼女はいい意味で(以前と)変わっていません。
He's so Japanese in a good way.
→彼はいい意味で日本人らしいです。
but in a good way の意味
後ろに「but in a good way」を付けることで、日本語的に言うと「~だよ、いい意味でね」になります。
また、書く場合は(in a good way)を付けることもできます。
She's a bit different, but in a good way.
→彼女は少し変わってる、いい意味で。
It’s crazy(in a good way).
→クレイジー(いい意味で)。
in a bad way の意味
逆に「in a bad way」は「悪い意味で」になり、使い方も同じです。
She changed in a bad way.
→彼女は悪い意味で変わった。
I didn't mean it in a bad way.
→悪い意味で言ったんじゃないよ。
not in a bad way の意味
「not in a bad way」の形で「悪い意味ではなく」と言うこともできます。
Not in a bad way at least.
→少なくとも悪い意味ではないです。
This song makes me cry a little, but not in a bad way.
→この曲は少し泣けます、悪い意味ではなく。
まとめ
・「いい意味で」は英語で「in a good way」と言い、文に付けることで表現できる
・「文, but in a good way.」や「文(in a good way).」の形でも使われる
・「悪い意味で」は「in a bad way」で、使い方は同じ
・「not in a bad way」の形で「悪い意味ではなく」
また、「in a way」で「ある意味で」と言うこともできます。
詳しくは「in a way の意味と言い換え表現。in a way that節との違いに注意!」の記事をご覧ください。