英語で「いい意味で~だ」の言い方。逆に「悪い意味で」は何と言う?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「いい意味で」

 

「いい意味でヤバい」などの「いい意味で」。

 

 

それを英語では「in a good way」と言います。

 

例文

It’s crazy in a good way.

 

→いい意味でクレイジーだ。

 

 

She is cautious in a good way.

 

→彼女はいい意味で用心深いです。

 

 

She hasn't changed in a good way.

 

→彼女はいい意味で(以前と)変わっていません。

 

 

He's so Japanese in a good way.

 

→彼はいい意味で日本人らしいです。

 

but in a good way の意味

 

後ろに「but in a good way」を付けることで、日本語的に言うと「~だよ、いい意味でね」になります。

 

 

また、書く場合は(in a good way)を付けることもできます。

 

例文

She's a bit different, but in a good way.

 

→彼女は少し変わってる、いい意味で。

 

 

It’s crazy(in a good way).

 

→クレイジー(いい意味で)。

 

in a bad way の意味

 

逆に「in a bad way」は「悪い意味で」になり、使い方も同じです。

 

例文

She changed in a bad way.

 

→彼女は悪い意味で変わった。

 

 

I didn't mean it in a bad way.

 

→悪い意味で言ったんじゃないよ。

 

not in a bad way の意味

 

not in a bad way」の形で「悪い意味ではなく」と言うこともできます。

 

例文

Not in a bad way at least.

 

→少なくとも悪い意味ではないです。

 

 

This song makes me cry a little, but not in a bad way.

 

→この曲は少し泣けます、悪い意味ではなく。

 

まとめ

 

・「いい意味で」は英語で「in a good way」と言い、文に付けることで表現できる

 

 

・「文, but in a good way.」や「文(in a good way).」の形でも使われる

 

 

・「悪い意味で」は「in a bad way」で、使い方は同じ

 

 

・「not in a bad way」の形で「悪い意味ではなく」