英語で「計画通りに」の2つの言い方。デスノートの「計画通り」はどう翻訳されている?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「計画通りに」の2つの言い方

 

結論から言うと、

as planned

 

according to plan

となります。

 

 

次はそれぞれの使い方を例文と共に見ていきます。

 

 

as planned の意味と使い方

 

as planned」は直訳だと「計画された通りに」で、主に文末に置かれます。

 

例文

The event proceeded as planned.

 

→イベントは計画通りに進行した。

 

 

The concert will start tomorrow at 6 PM as planned.

 

→コンサートは計画通り明日の6時に始まります。

 

according to plan の意味と使い方

 

according to ~」は「~によると」という意味もありますが、ここでは「~に従って」という意味で使われています。

 

 

よって、「according to plan」は「計画に従って = 計画通りに」となります。

 

こちらも文末に置かれます。

 

例文

We managed to complete the project according to plan.

 

→我々は計画通りにプロジェクトを完了させることができた。

 

 

Many things don't go according to plan.

 

→多くのことは計画通りにはいかない。

 

SO2Rの例文

英語で「計画通り」の言い方と例文

引用:SO2R

Perfect. Everything's going according to plan.

 

「完璧だ、全ては計画通りに進んでいる」

 

 

go」は「進行する」という意味で使われています。

 

according to schedule の意味

 

似た言葉に「according to schedule」があります。

 

こちらは「予定通りに」で、語感と使い方は日本語と同じです。

 

例文

The train arrived according to schedule.

 

→電車は予定通りに到着した。

 

 

The mission is progressing according to schedule.

 

→ミッションは予定通りに進んでいます。

 

漫画『デスノート』の「計画通り」の英訳

 

漫画『デスノート』に「計画通り」という非常に有名なセリフとコマがあります。

 

 

英語版漫画では「Exactly as planned.」と訳されています。

 

 

exactly」は「正確に」や「ちょうど」という意味で、「まさに計画通り」と強調した形になっています。

 

 

まとめ

 

・英語で「計画通り」は「as planned」と「according to plan」で文末に置かれる

 

・「according to schedule」は「予定通りに / スケジュール通りに」

 

・「exactly as planned」のように強調して使うこともできる

 

 

 

複数形「plans」になると「予定」の意味になります。

 

英語で「予定がある」は「have plans」。「have a plan」との違いに注意!