「self-conscious」の正しい意味とニュアンス|日本語の「自意識過剰」とは少し異なる

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

self-conscious の意味とニュアンス

 

self-conscious」の意味は「自信がない」や「自分が気になること」です。

 

 

辞書には「自意識過剰」と書かれていますが、英語のニュアンスとは若干異なる部分があります。

 

 

 

日本語の自意識過剰とは「他人が自分のことをどう思っているのか意識しすぎている状態」を指します。

 

 

Wikipedia にはこうあります。

 

自意識過剰(じいしきかじょう)とは、人が他に対して自己を意識し過ぎた状態。

他人が自分をどう見ているかを気にしすぎる状態。

 

人前でスピーチをする時などに、他者の目を意識するあまりの極度の緊張状態は、あがり症と言われている。

 

(引用:自意識過剰 - Wikipedia

 

 

 

一方、「self-conscious」は「自信がない」のニュアンスを持ちます。

 

 

~について」と具体的に示す場合は「self-conscious about ~」の形で続けます。

 

例文

I'm self-conscious about my body.

 

→自分の体型に自信がない。

 

日本語的に言うなら「体型にコンプレックスがある」が近いかもしれません。

 

 

 

I'm self-conscious about being short.」なら「背が低いことが気になる = 背が低いことがコンプレックス」となります。

 

 

 

このように、「self-conscious」には「自分が気になることや自信のないこと」のニュアンスがあります。

 

 

ただ、日本語の意味から完全に外れていわけではなく、「self-conscious だから自意識過剰になる / 自信がないから人目が気になる」というイメージが近いかもしれません。

 

 

self-conscious の例文

 

I'm self-conscious.

 

→自信がありません。

 

 

Sometimes I feel self-conscious.

 

→ときどき人目を感じます。

 

 

I'm self-conscious about my looks.

 

→自分の見た目に自信がありません。

 

 

I'm self-conscious about my hair.

 

→自分の髪の毛が気になります。

 

 

I'm self-conscious about my smile.

 

→笑顔に自信がありません。

 

 

He's self-conscious about his nose.

 

→彼は鼻にコンプレックスがある。

 

 

I'm not self-conscious about it anymore.

 

→もう気にしていません。