「Here's the deal.」の意味と使い方。「It's a deal.」との違いは?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

Here's the deal.の意味と使い方

 

Here's the deal.」は、

こうしよう

 

つまりこういうこと

 

よく聞いて

などと訳され、本題に入る前の前置きのフレーズとして使われます。

 

 

 

名詞「deal」の意味は「取引」や「取り決め」で、「Here's the deal」を直訳すると「これが取り決めになります」。

 

 

 

そこから、ニュアンスを細かく分けると、

取引や取り決めの提案 → こうしよう

 

物事の状況説明 → こういうことになっているからよく聞いて

になりますが、「Here's the deal」を1つの前置きの表現として丸暗記した方が早いフレーズです。

 

 

It's a deal.の意味

 

似たようなフレーズに「It's a deal.」があり、意味は「それで決まり」や「そうしよう」です。

 

 

 

「Here's the deal.」が取引の提案だとしたら、「It's a deal.」は取引の同意をイメージすると分かりやすかもしれません。

 

 

 

OK, it’s a deal.」や「All right, it's a deal.」のような形で、「よし、それで決まり」や「よし、そうしよう」として使われます。

 

 

これらは主に口語で使われる表現です。

 

 

まとめ

 

・「Here's the deal.」の意味は「こうしよう」「つまりこういうこと」「よく聞いて」などと訳され、本題に入る前の前置きのフレーズとして使われる

 

 

・「Here's the deal. = 取引の提案」のイメージに対し、「It's a deal.」は「取引の同意」になる

 

 

・いずれも口語的な表現