英語で「そもそも」の2つの言い方と使い方

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

そもそも~だった

そもそも~じゃなかった

 

という文は日本語でも良く使いますが、英語でも同様に見かける頻度は高いです。

 

 

その「そもそも」を英語では何と言うのでしょうか。

 

2つの言い方があるので、それらを1つずつ見ていきます。

 

 

 

英語で「そもそも」は「in the first place」

 

1つ目は「in the first place」 は日本語の「そもそも」に相当する表現です。

 

 

 

日本語の場合は「そもそも~だ」のように、文頭に来ることがほとんどです。

 

しかし、英語の場合は「in the first place」を文末に置きます。

 

 

たまに堅苦しい表現と言われることがありますが、日常会話でも使われています

 

「in the first place」のもう1つの意味

 

「in the first place」は、文脈によっては「最初から」という意味にもなります。

 

日本語的には「元々」と言い換えることができます。

 

 

 

これが書き言葉になると、「第一に」や「始めに」という、順序を示す論文形式の表現として使われることがあります。

 

 

その意味で使われる場合は、「In the first place, ~」の形で文頭にきます。

 

そして、「In the second place(第二に), ~」と続きます。

 

 

 

ちなみに、この意味の「place」は、場所ではなく、「順位」や「一番・二番」などの順序を意味しています。

 

 

文末の anyway の意味 

 

2つ目は「anyway」です。

 

「anyway」を文末に付けることにより、「そもそも」と言うことができます。

 

 

 

「in the first place」の類語になりますが、どちらかというと、こちらの方がカジュアルです。

 

また、「anyways」のように「s」を付けると、スラング的な若者言葉になります。

 

 

英語で「そもそも」の例文

 

I didn’t like her in the first place.

 

→そもそも、彼女の事が好きじゃなかった。

 

 

What is love anyway?

 

→そもそも、愛って何だ?

 

 

Why was that created in the first place?

 

→そもそも、何でそれが作られたの?

 

 

It was his idea in the first place.

 

→そもそも、それは彼のアイディアだよ。

 

 

Why were you there in the first place.

 

→そもそも、どうしてそこにいたの?

 

 

What did you come here for anyway?

 

→そもそも、何のためにここに来たの?

 

 

She would never say such a thing in the first place.

 

→そもそも、彼女はそんなことを言わない。

 

 

I don't know why you met her in the first place.

 

→そもそも、彼女と会った理由が分からない。

 

 

I thought that in the first place.

 

→最初からそう思っていた。

 

 

In the first place, I'm very busy today,

and in the second place, I don’t want to go anyway.

 

→第一に、とても忙しい。

そして第二に、そもそも行きたくない。