英語で「そもそも」は「in the first place」や「anyway(anyways)」を文末に置く

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「そもそも」は「in the first place」

 

1つ目は「in the first place」 です。

 

 

日本語の「そもそも」に相当する表現で、主に文末に置かれます。

 

例文

 

I didn’t like her in the first place.

 

そもそも、彼女の事が好きじゃなかった。

 

 

Why was that created in the first place?

 

そもそも、何でそれが作られたの?

 

 

It was his idea in the first place.

 

そもそも、それは彼のアイディアだよ。

 

 

Why were you there in the first place.

 

そもそも、どうしてそこにいたの?

 

 

She would never say such a thing in the first place.

 

そもそも、彼女はそんなことを言わない。

 

 

I don't know why you met her in the first place.

 

そもそも、彼女と会った理由が分からない。

 

 

I thought that in the first place.

 

最初からそう思っていた。

 

 

たまに堅苦しい表現と言われることがありますが、日常会話でも使われています

 

 

文末の anyway の意味

 

2つ目は「anyway」です。

 

 

「anyway」を文末に置くことで、「そもそも」を意味する口語表現として使われます。

 

 

また、「anyways」のように「s」を付けると、よりスラング的な言葉になります。

 

 

例文

He isn't my type anyway.

 

そもそも彼は私のタイプではありません。

 

 

What is love anyway?

 

そもそも、愛って何だ?

 

 

I probably shouldn't have gone there, anyway.

 

そもそも、そこに行くべきじゃなかった。

 

 

What did you come here for anyway?

 

そもそも何のためにここに来たの?

 

「in the first place」のもう1つの意味

 

「in the first place」は書き言葉だと、「第一に」や「始めに」という、順序を示す論文形式の表現として使われることがあります。

 

 

 

その場合は「In the first place, ~」の形で文頭にきます。

 

 

そして、「In the second place(第二に), ~」と続きます。

 

 

例文

In the first place, I'm very busy today, and in the second place, I don’t want to go anyway.

 

第一に、とても忙しい。そして第二に、そもそも行きたくない。

 

 

この意味の「place」は、場所ではなく、「順位」や「一番・二番」などの順序を意味しています。

 

 

まとめ

 

・「そもそも」は「in the first place」と「anyway(anyways)」で文末に置かれる

 

 

・文頭の「In the first place, ~」は「第一に」や「始めに」で、順序を示す表現

 

・「In the second place(第二に), ~」と続く