「そもそも~だった」
「そもそも~じゃなかった」
という文は日本語でも良く使いますが、英語でも同様に見かける頻度は高いです。
その「そもそも」を英語では何と言うのでしょうか。
2つの言い方があるので、それらを1つずつ見ていきます。
英語で「そもそも」は「in the first place」
1つ目は「in the first place」 は日本語の「そもそも」に相当する表現です。
日本語の場合は「そもそも~だ」のように、文頭に来ることがほとんどです。
しかし、英語の場合は「in the first place」を文末に置きます。
たまに堅苦しい表現と言われることがありますが、日常会話でも使われています。
「in the first place」のもう1つの意味
「in the first place」は、文脈によっては「最初から」という意味にもなります。
日本語的には「元々」と言い換えることができます。
これが書き言葉になると、「第一に」や「始めに」という、順序を示す論文形式の表現として使われることがあります。
その意味で使われる場合は、「In the first place, ~」の形で文頭にきます。
そして、「In the second place(第二に), ~」と続きます。
ちなみに、この意味の「place」は、場所ではなく、「順位」や「一番・二番」などの順序を意味しています。
文末の anyway の意味
2つ目は「anyway」です。
「anyway」を文末に付けることにより、「そもそも」と言うことができます。
「in the first place」の類語になりますが、どちらかというと、こちらの方がカジュアルです。
また、「anyways」のように「s」を付けると、スラング的な若者言葉になります。
英語で「そもそも」の例文
I didn’t like her in the first place.
→そもそも、彼女の事が好きじゃなかった。
What is love anyway?
→そもそも、愛って何だ?
Why was that created in the first place?
→そもそも、何でそれが作られたの?
It was his idea in the first place.
→そもそも、それは彼のアイディアだよ。
Why were you there in the first place.
→そもそも、どうしてそこにいたの?
What did you come here for anyway?
→そもそも、何のためにここに来たの?
She would never say such a thing in the first place.
→そもそも、彼女はそんなことを言わない。
I don't know why you met her in the first place.
→そもそも、彼女と会った理由が分からない。
I thought that in the first place.
→最初からそう思っていた。
In the first place, I'm very busy today,
and in the second place, I don’t want to go anyway.
→第一に、とても忙しい。
そして第二に、そもそも行きたくない。